wisdom

The Hebrew, Aramaic, and Greek that is translated as “wisdom” in English is rendered in various ways:

  • Amganad Ifugao / Tabasco Chontal: “(big) mind”
  • Bulu / Yamba: “heart-thinking”
  • Tae’: “cleverness of heart” (source for this and all above: Reiling / Swellengrebel)
  • Palauan: “bright spirit (innermost)” (source: Bratcher / Hatton)
  • Ixcatlán Mazatec: “with your best/biggest thinking” (source: Robert Bascom)
  • Noongar: dwangka-boola, lit. “ear much” (source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018 — see also remember)
  • Kwere “to know how to live well” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Dobel: “their ear holes are long-lasting” (in Acts 6:3) (source: Jock Hughes)

Note that in Chichewa, there is only one word — nzeru — that encompasses both “knowledge” and “wisdom.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

See also wisdom (Proverbs).

complete verse (Colossians 2:23)

Following are a number of back-translations of Colossians 2:23:

  • Uma: “In appearance, those laws look so good, because the people who follow those laws are like ones who are really religious: they humble themselves [lit., lower their hearts] and they follow rules of religion that torture their bodies. But really there is no use to those laws, because the people who follow those laws just follow the evil desires of their hearts.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “True, their teachings/instructions appear to be right/fitting. They are really religious and they pretend that their livers are low/humble and they cause-difficulties to their bodies, but all these doings of theirs are only from their own wishes/will. But these (things) do not cause the greedy-desire of their bodies to stop.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “As for those people, it sounds as if what they’re teaching is right; they say that it’s necessary for us to worship the angels of God, and it’s necessary that we consider ourselves low in rank, and it’s necessary also that we torture our bodies. But in spite of that, these things which they teach are not right, for commands like this, they cannot help us in resisting the evil desires of our bodies.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Admittedly it’s as if those rules have goodness, because those who follow them, they are careful/thorough in worshipping angels and they humble themselves to obey their customs while-at-the-same-time they very-much hardship their bodies/themselves (ambiguous). But the truth-of-it is, these-things have no usefulness in blocking what the body desires.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “On the surface (lit. if we just look), you could say that these teachings are the truth because those obeying/following (them), in the sight of others, they are devoutly-worshipful and very humble, and they are even causing suffering to their bodies. However there is indeed no usefulness to these things for they indeed are what lead us into indulging our congenital evil desires.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Truly these people who say such things seem to appear as wise people. Because they say that they teach the proper way for people to worship. And they teach you that you should act as though you are of no value. And they teach you to control well the desires of your body. But these teaching are of no value because they do not take away the evil thoughts a person has in his heart.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Colossians 2:23

Moule echoes other commentators when he says that this verse “is by common consent regarded as hopelessly obscure—either owing to corruption or because we have lost the clue.” He offers the following translation: “which (rules about diet, etc.) have indeed a reputation for wisdom, with their voluntary delight in religiousness and self-mortification and severity of the body, but are of no value in combatting sensual indulgence.”

The transitional emphatic phrase of course is equivalent in some languages to an introductory expression such as “it is true that” or “everyone knows that.”

Such rules may also require certain expansion, for example, “such rules about what to eat and drink” or “statements about what you can or cannot eat or drink.”

Appear to be based on wisdom (Good News Translation) or “have … an appearance of wisdom” (Revised Standard Version) expresses the meaning most commentators and translators attach to the rather unusual Greek phrase. Lohse translates “have the reputation of wisdom.” It may be particularly difficult to render more or less literally an expression such as appear to be based on wisdom, for this is semantically a very complex construction. Appear may be equivalent to “many people think” or “many people are caused to think.” To be based may be rendered as “are justified by” or “are true because of.” Wisdom cannot be expressed, in many instances, as an abstract but must be related to people who have the quality of being wise. Therefore, it may actually be necessary, in some instances, to translate appear to be based on wisdom as “people think that those who have made such rules are wise, but they are not” or “people who have made such regulations seem to be wise while they really are not.”

The three specific matters that appear to be based on wisdom are: (1) “rigor of devotion” (Revised Standard Version) represents a Greek word which appears only here in the NT and which is translated as “self-imposed worship” or “devotions” or “rigoristic piety” or the like. Bible en français courant has “their worship which springs from human will.” Some commentators see this as a reference back to “the (forced) worship of angels” in 2.18, and that is how Good News Translation has translated it; compare (Die Bibel im heutigen Deutsch) “self-chosen worship of the unseen powers.” (2) False humility is the same word as in verse 18 and has here the same meaning as there. (3) Severe treatment of the body refers to asceticism, the denial of normal bodily needs; it translates a word found nowhere else in the NT.

Their forced worship of angels may be rendered as “the way in which they insist that people must worship angels” or, as expressed in direct discourse, “the way in which they command, ‘You must worship angels.’ ”

False humility may be expressed as “saying that they are humble when they are not” or “pretending to be humble” or, as expressed negatively in some languages, “saying that they are not at all proud.”

Severe treatment of the body may be expressed as “not giving the body what it really needs” or “not supplying one’s self with what is necessary in order to live.” In some instances, a somewhat figurative expression may be employed, for example, “torturing one’s body as a part of one’s religion” or “saying that one can serve God by making one’s body suffer.”

The last part of the verse may be understood in two different ways: (1) these rules are of no value in controlling physical passions (so Good News Translation Revised Standard Version New English Bible New International Version Translator’s New Testament Barclay ver WEYver* Bible en français courant Biblia Dios Habla Hoy Barclay); or (2) these rules are of no value at all: rather they only serve to satisfy physical passions (RSV mg, Abbott, Beare, Lohse, New American Bible Traduction œcuménique de la Bible Goodspeed Moffatt Phillips). Lohse sees two elements in the Greek and translates: “These things … have nothing to do with honor and only serve to satiate the flesh.” Die Bibel im heutigen Deutsch represents another idea: “Actually these men search only for their own honor, and they satisfy their vanity.” Before such a bewildering variety of possibilities, the translator must determine which one seems in better accord with the whole context of the passage and the letter. Dogmatic certainty, however, is impossible.

In rendering the interpretation of the Good News Translation they have no real value in controlling physical passions, one may say “these rules do not help a person who wishes to control what his body wants” or “… the desires he has because of his body.” If one adopts the second principal interpretation, one may translate “these rules about what one must or must not do, do not help even a little bit; they only satisfy what our bodies really want anyway.” In some instances, “satisfy” may be expressed as “cause us to do.”

With 3.1 a definite shift takes place from exposition to exhortation. Although there has been some exhortation in 1.3–2.23, and although there will be some exposition in 3.1–4.1, the two sections are clearly distinct in content and tone.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Colossians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1977. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Colossians 2:23

2:23a

have an appearance of wisdom: Or “…have a reputation for wisdom.” Paul was saying that these rules seemed to be wise—but they were not. They appeared to be rules that taught people the correct way to behave, but (2:23e) they did not succeed.

2:23b

self-prescribed worship: The first “wise” rule that Paul specified concerned self-prescribed worship. The meaning of the Greek word is difficult to understand, so English versions translate it in many different ways. The basic meaning seems to be that the people attempt to please God by willingly forcing themselves to follow difficult religious rules.

2:23c

their false humility: See the note on verse 2:18a.

2:23d

their harsh treatment of the body: These rules also told people to treat their bodies harshly. This included fasting or only eating poor food, forcing themselves to stay awake for a long time, sitting outside in the cold for a long time, or beating themselves. People did things like these because they thought that by doing them they could please God.

2:23e

but they are of no value against the indulgence of the flesh: This means: “But these rules are useless. They cannot help people to control their evil desires.” This part of the verse contrasts with 2:23a. Paul was saying, “these rules seem to be wise but they are actually useless.”

General Comment for 2:23

In some languages you can clarify the contrast in this verse by rearranging it. One way to do this would be:

These rules tell you to willingly submit to strict religious rites, humble yourselves, and make your bodies suffer in order to please God. This may seem like a wise way to behave, but actually these rules do not help people to control their evil desires.

© 2001 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.