The Greek that is often translated in English as “devout” is translated in Lalana Chinantec as “who revered God,” in Chichimeca-Jonaz as “who obey and worship God,” in Eastern Highland Otomi as “that remembered God,” in San Mateo del Mar Huave as “worshipers of God,” in Tzotzil as “they were zealously doing God’s word they thought,” in Coatlan Mixe as “they comply with all Jewish customs” (esp. Acts 2:5) and in Mezquital Otomi as “very much believed what they had been taught about God.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Chichewa, “devout men” in Acts 8:2 is anthu ena okonda Mulungu or “some people who loved God” (interconfessional translation, publ. 1999). (Source: Wendland 1998, p. 90)

complete verse (Acts 2:5)

Following are a number of back-translations of Acts 2:5:

  • Uma: “At that time also, there were in Yerusalem many Yahudi from towns all over the world. Those people were all ones who submitted to Lord God.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “At that time there were in Awrusalam Yahudi from the-many-countries in the world. They were very religious people.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And there were Jews there in Jerusalem who had come from every country here on top of the earth, and they were faithful in carrying out the commands of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “There were Jews who were serving God who were staying in Jerusalem. They were from all the nations in this world.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, at that time, there were in Jerusalem Jews who came from many different lands here under the heavens. As for those people, they were indeed devout-worshippers of God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)