The Greek that is often translated in English as “devout” (or “pious”) is translated in various ways:
- Lalana Chinantec: “[people who] revere God”
- Chichimeca-Jonaz: “[people who] obey and worship God”
- Eastern Highland Otomi: “[people who] remember God”
- San Mateo del Mar Huave: “worshipers of God”
- Tzotzil: “[people who] are zealously doing what they think is God’s word”
- Mezquital Otomi: “[people who] very much believe what they have been taught about God” (source for this and five above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Chichewa interconfessional translation, publ. 1999: “[people who] love God” (source: Wendland 1998, p. 90)
- Uma: “[people who] submit to Lord God” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “very religious” (source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “[people who] are faithful in carrying out the commands of God” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “[people who] are serving God” (source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “[people who] are indeed devout-worshipers of God” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Bariai: “[people who] respect God” (source: Bariai Back Translation)
- Kupsabiny: “[people who] have dedicated themselves to God” (source: Kupsabiny Back Translation)
- German: “God-fearing” (gottesfürchtig) or “pious” (fromm)
- Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006: “[people who] take their faith very seriously” (source for this and above: Zetzsche)
- Hausa Common Language Bible: “owners of worshiping God” (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)
- Hiligaynon: “godly” (source: Hiligaynon Back Translation)
See also righteous / righteousness.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.