The Greek that is translated as “rooftop” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with Dachgarten or “roof garden.”
Peter
Following is a Armenian Orthodox icon of Peter (found in the Ghazanchetsots Cathedral in Shusha, Azerbaijan).
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
Following is a hand colored stencil print on momigami of Peter by Sadao Watanabe (1970):
Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe. For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.
In Finnish Sign Language it is translated with the sign signifying “key” (referring to Matthew 16:19). (Source: Tarja Sandholm)
“Peter” or “Cephas” in Finnish Sign Language (source )
In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign for “rock,” referring to the meaning of the Greek word for “Peter.”
“Peter” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
See also Peter – rock.
Learn more on Bible Odyssey: Peter .
pray / prayer
The Hebrew, Aramaic, Latin, and Greek that is translated as “pray” (or “prayer”) in English is often translated as “talking with God” (Central Pame, Tzeltal, Chol, Chimborazo Highland Quichua, Shipibo-Conibo, Kaqchikel, Tepeuxila Cuicatec, Copainalá Zoque, Central Tarahumara).
Other solutions include:
- “to beg” or “to ask,” (full expression: “to ask with one’s heart coming out,” which leaves out selfish praying, for asking with the heart out leaves no place for self to hide) (Tzotzil)
- “to cause God to know” (Huichol)
- “to raise up one’s words to God” (implying an element of worship, as well as communication) (Miskito, Lacandon) (source of this and all above: Bratcher / Nida)
- Shilluk: “speak to God” (source: Nida 1964, p. 237)
- Mairasi: “talk together with Great Above One (=God)” (source: Enggavoter, 2004)
- San Blas Kuna: “call to one’s Father” (source: Claudio and Marvel Iglesias in The Bible Translator 1951, p. 85ff. )
-
Ik: waan: “beg.” Terrill Schrock (in Wycliffe Bible Translators 2016, p. 93) explains (click or tap here to read more):
What do begging and praying have to do with each other? Do you beg when you pray? Do I?
“The Ik word for ‘visitor’ is waanam, which means ‘begging person.’ Do you beg when you go visiting? The Ik do. Maybe you don’t beg, but maybe when you visit someone, you are looking for something. Maybe it’s just a listening ear.
When the Ik hear that [my wife] Amber and I are planning trip to this or that place for a certain amount of time, the letters and lists start coming. As the days dwindle before our departure, the little stack of guests grows. ‘Please, sir, remember me for the allowing: shoes, jacket (rainproof), watch, box, trousers, pens, and money for the children. Thank you, sir, for your assistance.’
“A few people come by just to greet us or spend bit of time with us. Another precious few will occasionally confide in us about their problems without asking for anything more than a listening ear. I love that.
“The other day I was in our spare bedroom praying my list of requests to God — a nice list covering most areas of my life, certainly all the points of anxiety. Then it hit me: Does God want my list, or does he want my relationship?
“I decided to try something. Instead of reading off my list of requests to God, I just talk to him about my issues without any expectation of how he should respond. I make it more about our relationship than my list, because if our personhood is like God’s personhood, then maybe God prefers our confidence and time to our lists, letters, and enumerations.”
In Luang it is translated with different shades of meaning (click or tap here to read more):
- For Acts 1:14, 20:36, 21:5: kola ttieru-yawur nehla — “hold the waist and hug the neck.” (“This is the more general term for prayer and often refers to worship in prayer as opposed to petition. The Luang people spend the majority of their prayers worshiping rather than petitioning, which explains why this term often is used generically for prayer.”)
- For Acts 28:9: sumbiani — “pray.” (“This term is also used generically for ‘prayer’. When praying is referred to several times in close proximity, it serves as a variation for kola ttieru-yawur nehla, in keeping with Luang discourse style. It is also used when a prayer is made up of many requests.”)
- For Acts 8:15, 12:5: polu-waka — “call-ask.” (“This is a term for petition that is used especially when the need is very intense.”)
Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.
complete verse (Acts 10:9)
Following are a number of back-translations of Acts 10:9:
- Uma: “The next morning while those who were ordered were still on the road, close to Yope, Petrus also climbed up to the relaxing-place that is on top of a house that had a flat roof, going to pray.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “The next day at noon, while they were on the road near already to Joppa, Petros went up to the flat roof of that house where he was staying to pray there.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And when it was noon on the next day from then, they were still on their way, but they were soon to arrive at Joppa. And at just that time Simon Peter went up to the resting place on the roof of the house whose roof was flat because he would pray to God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “The next day (lit. on its morning) at twelve o’clock, they were on the path approaching Joppa while-simultaneously Pedro, he went to the flat roof of their house to go pray.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Next day, when it was approaching noon, those sent-traveling now neared the town. As for Pedro whom they were fetching, he was praying on the flat roof of the house.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Eastern Highland Otomi: “The next day about noon when the sent ones were walking in the trail near Joppa, Peter went up there outside where they have the ladder of the house where he would talk with God.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Translation commentary on Acts 10:9
The next day implies that on the very day that Cornelius had the vision he sent the men to Joppa, and they arrived there the next day. About noon (literally “about the sixth hour”) was no special time of prayer for Jews; and it is unnecessary to speculate, as some have done, whether this was a late morning prayer or an early afternoon prayer.
The Jewish house had a flat roof, which was reached by a stairway from outside. In areas of the world in which houses do not ordinarily have flat roofs, it may be necessary to add some marginal note or to place in the text itself the phrase “flat roof.” Without some supplementary information the implication of Peter going onto the roof might appear rather ludicrous or meaningless.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.