Following are a number of back-translations of 2 Peter 3:8:
Uma: “But you, my relatives whom I love, don’t forget this one thing. There are some people who say it has been so long, the Lord still hasn’t arrived. But in God’s sight a thousand years are the same as just a day, and one day is the same as a thousand years. The Lord is not slow/sluggish about fulfilling his promise. He has not yet come because he is patient towards you, he does not want even one person to be punished. His desire is that all people have opportunity to repent of their sins.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “But, my friends, don’t really forget this one thing that for God one day is like a thousand years and a thousand years is like one day. To him one day and a thousand years are all the same.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “My dear brothers, remember that with God a single day is just the same as a thousand years. For with Him those two are very short.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “But don’t forget this my friends. In God’s viewpoint, the length of just-one day, it is like one thousand years, and the length of one thousand years, it is also like just-one day.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “But well, my dear ones, don’t forget this, that God’s opinion/treatment of time is different from ours. For in the opinion of God, whether it’s only one day or a thousand years already, it’s like it’s the same being just a short time. It will quickly pass.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “There is just one word, my dear brothers. Do not forget it. In our Lord Jesus Christ’s estimation, one day is just like it were a thousand years. And a thousand years are just like they were one day in his estimation.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
The Hebrew adonai in the Old Testament typically refers to God. The shorter adon (and in two cases in the book of Daniel the Aramaic mare [מָרֵא]) is also used to refer to God but more often for concepts like “master,” “owner,” etc. In English Bible translations all of those are translated with “Lord” if they refer to God.
In English Old Testament translations, as in Old Testament translations in many other languages, the use of Lord (or an equivalent term in other languages) is not to be confused with Lord (or the equivalent term with a different typographical display for other languages). While the former translates adonai, adon and mare, the latter is a translation for the tetragrammaton (YHWH) or the Name of God. See tetragrammaton (YHWH) and the article by Andy Warren-Rothlin in Noss / Houser, p. 618ff. for more information.
In the New Testament, the Greek term kurios has at least four different kinds of use:
referring to “God,” especially in Old Testament quotations,
meaning “master” or “owner,” especially in parables, etc.,
as a form of address (see for instance John 4:11: “Sir, you have no bucket”),
or, most often, referring to Jesus
In the first and fourth case, it is also translated as “Lord” in English.
Most languages naturally don’t have one word that covers all these meanings. According to Bratcher / Nida, “the alternatives are usually (1) a term which is an honorific title of respect for a high-ranking person and (2) a word meaning ‘boss’, ‘master’, or ‘chief.’ (…) and on the whole it has generally seemed better to employ a word of the second category, in order to emphasize the immediate personal relationship, and then by context to build into the word the prestigeful character, since its very association with Jesus Christ will tend to accomplish this purpose.”
When looking at the following list of back-translations of the terms that translators in the different languages have used for both kurios and adonai to refer to God and Jesus respectively, it might be helpful for English readers to recall the etymology of the English “Lord.” While this term might have gained an exalted meaning in the understanding of many, it actually comes from hlaford or “loaf-ward,” referring to the lord of the castle who was the keeper of the bread (source: Rosin 1956, p. 121).
Click or tap here to see the rest of this insight
Following are some of the solutions that don’t rely on a different typographical display (see above):
Iyansi: Mwol. Mwol is traditionally used for the “chief of a group of communities and villages” with legal, temporal, and spiritual authority (versus the “mfum [the term used in other Bantu languages] which is used for the chief of one community of people in one village”). Mwol is also used for twins who are “treated as special children, highly honored, and taken care of like kings and queens.” (Source: Kividi Kikama in Greed / Kruger, p. 396ff.)
Binumarien: Karaambaia: “fight-leader” (Source: Oates 1995, p. 255)
Warlpiri: Warlaljamarri (owner or possessor of something — for more information tap or click here)
We have come to rely on another term which emphasizes God’s essential nature as YHWH, namely jukurrarnu (see tetragrammaton (YHWH)). This word is built on the same root jukurr– as is jukurrpa, ‘dreaming.’ Its basic meaning is ‘timelessness’ and it is used to describe physical features of the land which are viewed as always being there. Some speakers view jukurrarnu in terms of ‘history.’ In all Genesis references to YHWH we have used Kaatu Jukurrarnu. In all Mark passages where kurios refers to God and not specifically to Christ we have also used Kaatu Jukurrarnu.
New Testament references to Christ as kurios are handled differently. At one stage we experimented with the term Watirirririrri which refers to a ceremonial boss of highest rank who has the authority to instigate ceremonies. While adequately conveying the sense of Christ’s authority, there remained potential negative connotations relating to Warlpiri ceremonial life of which we might be unaware.
Here it is that the Holy Spirit led us to make a chance discovery. Transcribing the personal testimony of the local Warlpiri pastor, I noticed that he described how ‘my Warlaljamarri called and embraced me (to the faith)’. Warlaljamarri is based on the root warlalja which means variously ‘family, possessions, belongingness’. A warlaljamarri is the ‘owner’ or ‘possessor’ of something. While previously being aware of the ‘ownership’ aspect of warlaljamarri, this was the first time I had heard it applied spontaneously and naturally in a fashion which did justice to the entire concept of ‘Lordship’. Thus references to Christ as kurios are now being handled by Warlaljamarri.” (Source: Stephen Swartz, The Bible Translator 1985, p. 415ff. )
Mairasi: Onggoao Nem (“Throated One” — “Leader,” “Elder”) or Enggavot Nan (“Above-One”) (source: Enggavoter 2004)
Obolo: Okaan̄-ene (“Owner of person(s)”) (source: Enene Enene)
Lotha Naga: Opvui (“owner of house / field / cattle”) — since both “Lord” and YHWH are translated as Opvui there is an understanding that “Opvui Jesus is the same as the Opvui of the Old Testament”
Seediq: Tholang, loan word from Min Nan Chinese (the majority language in Taiwan) thâu-lâng (頭儂): “Master” (source: Covell 1998, p. 248)
Thai: phra’ phu pen cao (พระผู้เป็นเจ้า) (divine person who is lord) or ong(kh) cao nay (องค์เจ้านาย) (<divine classifier>-lord-boss) (source: Stephen Pattemore)
Arabic often uses different terms for adonai or kurios referring to God (al-rabb الرب) and kurios referring to Jesus (al-sayyid الـسـيـد). Al-rabb is also the term traditionally used in Arabic Christian-idiom translations for YHWH, and al-sayyid is an honorary term, similar to English “lord” or “sir” (source: Andy Warren-Rothlin).
Tamil also uses different terms for adonai/kurios when referring to God and kurios when referring to Jesus. The former is Karttar கர்த்தர், a Sanskrit-derived term with the original meaning of “creator,” and the latter in Āṇṭavar ஆண்டவர், a Tamil term originally meaning “govern” or “reign” (source: Natarajan Subramani).
Burunge: Looimoo: “owner who owns everything” (in the Burunge Bible translation, this term is only used as a reference to Jesus and was originally used to refer to the traditional highest deity — source: Michael Endl in Holzhausen / Riderer 2010, p. 48)
Aguacateco: Ajcaw ske’j: “the one to whom we belong and who is above us” (source: Rita Peterson in Holzhausen / Riderer 2010, p. 49)
Konkomba: Tidindaan: “He who is the owner of the land and reigns over the people” (source: Lidorio 2007, p. 66)
Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient GreekSeptuagint‘s translation of the Hebrew adonai was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments: “Another case is the use of kurios referring to Jesus. For Yahweh (in English Bibles: ‘the Lord‘), the Septuagint uses kurios. Although the term kurios usually has to do with one’s authority over others, when the New Testament authors use this word from the Septuagint to refer to Jesus, they are making an extraordinary claim: Jesus of Nazareth is to be identified with Yahweh.”
Many languages use a “body part tally system” where body parts function as numerals (see body part tally systems with a description). One such language is Angguruk Yali which uses a system that ends at the number 27. To circumvent this limitation, the Angguruk Yali translators adopted a strategy where a large number is first indicated with an approximation via the traditional system, followed by the exact number according to Arabic numerals. For example, where in 2 Samuel 6:1 it says “thirty thousand” in the English translation, the Angguruk Yali says teng-teng angge 30.000 or “so many rounds [following the body part tally system] 30,000,” likewise, in Acts 27:37 where the number “two hundred seventy-six” is used, the Angguruk Yali translation says teng-teng angge 276 or “so many rounds 276,” or in John 6:10 teng-teng angge 5.000 for “five thousand.”
This strategy is used in all the verses referenced here.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-mae (御前) or “before (God)” in the referenced verses. In some cases in can also be used in reference to being before a king, such as in 1 Samuel 16:16. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
But do not ignore this one fact recalls verse 5 and deliberately contrasts the attitude of the false teachers with the attitude that the readers of this letter should have. Ignore translates the same word in both verses: in verse 5 the false teachers are accused of deliberate ignorance or neglect; in verse 8 the readers are urged not to do this. Furthermore, in the Greek the plural pronoun “you” is used in verse 8 and placed in the emphatic position, “don’t you ignore,” thus contrasting it with “they” in verse 5; the sense is something like “you yourselves must not do what these false teachers deliberately do.”
Since ignore translates the same word found in verse 5, the interpretation of this word in verse 5 will affect the way it is interpreted in verse 8. It may therefore be advisable to use the same word in both verses in order to reflect this relationship. This is in fact done in many translations: Revised Standard Versionignore, Jerusalem Bible “forget,” New English Bible “lose sight of.”
With the Lord may be rendered as “the way that the Lord thinks” or “the way that the Lord reckons things.”
With the Lord one day is as a thousand years …: the delay of the Parousia can be explained by the fact that the Lord’s way of reckoning time is different from human reckoning and does not conform to human ways of thinking. The statement in this verse is based on Psa 90.4, “A thousand years to you are like one day” (Good News Bible). Most commentaries take the statement to mean that what may seem long to us as people may in fact be short to God, and what may seem short to us may in fact be long to him.
And a thousand years as one day: the repetition of the statement (but in reverse) needs to be noted. Some commentaries and translations take this repetition to be simply stylistic and regard the two parts as parallel to each other. This is the position reflected in Good News Translation “There is no difference in the Lord’s sight between one day and a thousand years; to him the two are the same.” Others take this as emphasizing that on the one hand God is able to act quickly to fulfill his promises (as in verse 10), while on the other hand he gives sufficient time for people to repent (as in verse 9), although for the unrepentant the time is too brief. If this second position is taken, then the two parts of the statement need to be retained in translation. It seems likely, however, that the stylistic interpretation is to be preferred.
Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Second Letter from Peter. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese show different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English). (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
These verses contrast with verse 5. Peter said that there would be some things that the people who would scoff would deliberately ignore, but he appealed to the people to whom he sent his letter not to ignore or forget one important fact: God does not count time in the same way that we do. To him one thousand years is not a long time, and one day is not a short time; they are both the same.
Some people thought that Christ was late in fulfilling his promise to return. But Peter said that was not true but that the reason why he had not yet returned was that he was giving people time to repent, because he did not want to condemn and destroy anyone.
3:8a
Beloved: See the note on 3:1a.
do not let this one thing escape your notice: The Greek pronoun that the Berean Standard Bible translates literally as your is not translated in most English versions. However, since it shows the contrast with “they” in verse 5, you should make this contrast clear in your translation.
3:8b
With the Lord: “Lord” in this verse and in the next verse may refer to Christ or God, but Bible scholars do not agree on which. These Notes will take “Lord” as referring to Christ in these verses. You may choose either, but be careful to be consistent.
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.