The name that is transliterated as “Bithynia” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with the sign for “violence” because the meaning of the name might be related to “violence.” (Source: Missão Kophós )
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
Following is a hand colored stencil print on momigami of Peter by Sadao Watanabe (1970):
Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe. For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.
The name that is transliterated as “Pontus” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that indicates a region and references the sea (Pontus is both located at the sea and its name means “sea”). (Source: Missão Kophós )
Following are a number of back-translations of 1 Peter 1:1:
Uma: “This letter if from me, Petrus, the apostle [messenger] of Yesus Kristus, I send it going to you relatives that have been chosen by God, and who are scattered around in the provinces of Pontus, Galatia, Kapadokia, Asia and Bitinia, and who are living-as-aliens in the midst of people who do not know God.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “This writing is from me, Petros. I was commissioned by Isa Almasi, commanded to proclaim his word/message. I send this letter there to you the people chosen by God, the strangers who are scattered in all the different countries/places. I send this to you there in the place Pontus, the place Galatiya, the place Kappadoke, the place Asiya, and in the place Bitiniya.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “I, the one writing this am Peter. I am an apostle of Jesus Christ, which is to say, his sent one. I write to you who have been chosen by God, who have separated from each other outside of your town. Some of you have fled to the province of Pontus, others have fled to the provinces of Galatia, Capadocia, Asia, and Bythinia.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “I am Pedro who am an apostle of Jesu Cristo. Here is my letter to you who are God’s people who are strangers/foreigners in this world who reside in Pontus, Galacia, Cappadocia, Asia and Bitinia.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “I who am Pedro, who is an apostle of Jesu-Cristo, am the writer of this. The ones I am writing to are you who were chosen by God as his people who are like now-scattered, and foreigners in the place of Ponto, Galacia, Capadocia, Asia and Bitinia. Admittedly you are still living here under the heavens, however the truth is, it’s like you are now just transients.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “I am Peter, Jesus Christ’s representative. I greet those who have left their land and live in the foreign land of Pontus, and in Galatia, and in Cappadocia, and in Asia, and in Bithynia.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
The name that is transliterated as “Cappadocia” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that combines “horses” and “good” (a possible meaning of the name is “province of the good horses”) as well as the geological formation of the region. (Source: Missão Kophós )
The Greek Christos (Χρηστός) is typically transliterated when it appears together with Iésous (Ἰησοῦς) (Jesus). In English the transliteration is the Anglicized “Christ,” whereas in many other languages it is based on the Greek or Latin as “Kristus,” “Cristo,” or similar.
When used as a descriptive term in the New Testament — as it’s typically done in the gospels (with the possible exceptions of for instance John 1:17 and 17:3) — Christos is seen as the Greek translation of the Hebrew mashiaḥ (המשיח) (“anointed”). Accordingly, a transliteration of mashiaḥ is used, either as “Messiah” or based on the Greek or Latin as a form of “Messias.”
This transliteration is also used in the two instances where the Greek term Μεσσίας (Messias) is used in John 1:41 and 4:25.
In some languages and some translations, the term “Messiah” is supplemented with an explanation. Such as in the GermanGute Nachricht with “the Messiah, the promised savior” (Wir haben den Messias gefunden, den versprochenen Retter) or in Muna with “Messiah, the Saving King” (Mesias, Omputo Fosalamatino) (source: René van den Berg).
In predominantly Muslim areas or for Bible translations for a Muslim target group, Christos is usually transliterated from the Arabic al-Masih (ٱلْمَسِيحِ) — “Messiah.” In most cases, this practice corresponds with languages that also use a form of the Arabic Isa (عيسى) for Jesus (see Jesus). There are some exceptions, though, including modern translations in Arabic which use Yasua (يَسُوعَ) (coming from the Aramaic Yēšūa’) alongside a transliteration of al-Masih, Hausa which uses Yesu but Almahisu, and some Fula languages (Adamawa Fulfulde, Nigerian Fulfulde, and Central-Eastern Niger Fulfulde) which also use a form of Iésous (Yeesu) but Almasiihu (or Almasiifu) for Christos.
In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on, the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).
Other solutions that are used by a number of languages include these:
Dobel: “The important one that God had appointed to come” (source: Jock Hughes)
Noongar: Keny Mammarap or “The One Man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Mairasi: “King of not dying for life all mashed out infinitely” (for “mashed out,” see salvation; source: Lloyd Peckham)
Western Bukidnon Manobo: “One chosen by God to rule mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Bacama: Ma Pwa a Ngɨltən: “The one God has chosen” (source: David Frank in this blog post )
Binumarien: Anutuna: originally a term that was used for a man that was blessed by elders for a task by the laying on of hands (source: Desmond Oatridges, Holzhausen 1991, p. 49f.)
Noongar: Keny Boolanga-Yira Waangki-Koorliny: “One God is Sending” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uab Meto: Neno Anan: “Son of heaven” P. Middelkoop explains: “The idea of heavenly power bestowed on a Timorese king is rendered in the title Neno Anan. It is based on the historical fact that chiefs in general came from overseas and they who come thence are believed to have come down from heaven, from the land beyond the sea, that means the sphere of God and the ghosts of the dead. The symbolical act of anointing has been made subservient to the revelation of an eternal truth and when the term Neno Anan is used as a translation thereof, it also is made subservient to a new revelation of God in Jesus Christ. The very fact that Jesus came from heaven makes this translation hit the mark.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1953, p. 183ff. )
In Finnish Sign Language both “Christ” and “Messiah” are translated with sign signifying “king.” (Source: Tarja Sandholm)
“Christ / Messiah” in Finnish Sign Language (source )
Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient GreekSeptuagint‘s translation of the Hebrew mashiah was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):
“Another important word in the New Testament that comes from the Septuagint is christos, ‘Christ.’ Christ is not part of the name of the man from Nazareth, as if ‘the Christs’ were written above the door of his family home. Rather, ‘Christ’ is an explicitly messianic title used by the writers of the New Testament who have learned this word from the Septuagint’s translation of the Hebrew mashiach, ‘anointed,’ which itself is often rendered in English as ‘Messiah.’ To be sure, one detects a messianic intent on the part of the Septuagint translator in some places. Amos 4:13 may have been one of these. In the Hebrew Bible, God ‘reveals his thoughts to mortals,’ but the Septuagint has ‘announcing his anointed to humans.’ A fine distinction must be made, however, between theology that was intended by the Septuagint translators and that developed by later Christian writers. In Amos 4:13 it is merely possible we have a messianic reading, but it is unquestionably the case that the New Testament writers exploit the Septuagint’s use of christos, in Amos and elsewhere, to messianic ends.”
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.