The Greek that is typically translated as “boldness” in English is often translated in the the widely-used Mandarin ChineseUnion Version with an existing Chinese proverb: tǎnrán wújù (坦然无惧) or “calm and fearless.” (Source: Zetzsche)
In Makonde it is translated as “being strong in heart.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
The Greek that is typically translated as “will” in English is translated in Warao as obojona, a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. .) See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.
In Mairasi, it is translated with “throat.” (Source: Enggavoter 2004)
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the inclusive form (including the addressee).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Following are a number of back-translations of 1 John 5:14:
Uma: “We are brave to call out to God, for we know that he hears our request, as long as our request is according to his will.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “We (dual) are not afraid to come close to/approach God, because we (dual) are assured that whatever we (dual) ask of him he will really hear us (dual) if-only/as-long-as our (dual) requests follow his wishes/will.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “As for us (incl.) who have believed, our faith when we pray to God is big. We (incl.) know that if there is anything that we (incl.) ask for which is not contrary to what He wants, He will give it.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “We also have boldness to pray to God, because we know for-sure that whatever we request from him that is in harmony with what he wants, he hears it.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “And there’s no more need for us to be holding back from approaching him because we are now sure that, whatever we ask for which is in harmony with his will, he really will respond-positively.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “When we pray to God now we are brave, because we know for sure that if we ask for something that God wants to give us, then God will pay attention to what we say.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Yatzachi Zapotec: “And we are not afraid to pray before God, because God heeds us so long as what we ask is worthy of our asking him.”
Eastern Highland Otomi: “We don’t fear to come near to God, because if what we ask for is in accordance with God’s will, we know that he hears well our word.”
Tzotzil: “Because our hearts are the same with God (we are of the same mind as God), thus we are not afraid when we talk to him. We know that he grabs our words.”
Garifuna: “Here is what we know/are sure God will do: If we ask with him as by means of his desire (in accordance with his will), he will hear us.” (Source for this and three above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal ta (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential ta (祂) is used.”
In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-kokoro (みこころ) or “will (of God)” in the referenced verses. Two verses (Ezra 10:11 and Ephesians 1:9) use mi-mune (みむね) with the same honorific prefix and meaning.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
Here, kīte (聞いて) or “listen” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Verses 14-15 serve to assure the reader that God hears (that is, listens and gives heed to) the believers whenever they ask him anything according to his will, and that his hearing them implies his granting them whatever they ask of him in such a way.
This points forward to the that clause. The latter indicates why the Christians have confidence in God. The verse may have to be restructured; for example, ‘the confidence which we have in him is based on the fact that he hears us whenever we ask him anything…,’ ‘this is the reason why we confide in him: whenever we ask him anything … he hears us’; or, changing the clause order, ‘it is a fact that he hears us whenever we ask him anything…; that is why we confide in him.’
The confidence which we have in him: see comments on 2.28 and 3.21. Here and in verses 15, 18-20 the pronoun we has inclusive force. The pronoun him refers to God.
If, or ‘whenever,’ is “expectational” here; see comments on 1.6.
We ask anything, namely, from God: the reference probably is to something that God is asked to do rather than to an object he is requested to grant. For “to ask” in the sense of “to pray,” see comments on 3.22.
According to his will refers to the circumstances under which the proposition holds true. A person may only be sure that his prayer will be heard when he knows and obeys God’s will just as Christ did. Thus his praying means becoming of one mind with God, uniting his will with God’s will and allowing his desires to be redirected according to God’s mind. Some renderings used are ‘ready to do what he wants,’ ‘while our hearts are the same with (that is, we are of the same mind as) God.’ For will see comments on 2.17.
He hears us, or ‘he listens to us,’ ‘he gives attention to us (or to our words),’ ‘he takes-in what we-ask,’ ‘he concerns himself about us.’ In one language the idiomatic expression is ‘he grabs our words.’ The term implies a response. Therefore some renderings used here cover two concepts; for example, ‘to listen’ and ‘to answer,’ or ‘to understand’ and ‘to obey.’
Quoted with permission from Haas, C., de Jonge, M. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on The First Letter of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.