The Greek that is translated in English as “Receive the Holy Spirit” is translated as “The Good Spirit, let it be yours” in Aguaruna, “Now receive from me the Holy Spirit” in Xicotepec De Juárez Totonac, “May the Holy Spirit come upon you” in Navajo (Dinė), “Now you are accompanied by the Holy Spirit” in Tenango Otomi or “May the Holy Spirit enter into your hearts” in Lalana Chinantec. (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is Empfange Heiligen Geist or “Receive Holy Spirit,” i.e. without a definite article. (Only in John 20:22)
The Greek that is translated in English as “the light” is translated in John 1:8 in Alekano as “the father of light,” in Xicotepec De Juárez Totonac as “the true light,” and in Tenango Otomi as “that one who opens the hearts of the people.”
Matt Taylor (in The PNG Experience ) describes the process of finding the correct term for the presently prepared Nukna translation of John:
“We’ve been working on the Nukna translation of the book of John, and recently came to Jesus’ famous statement in John 8:12, ‘I am the light of the world.’ As we discussed how to best translate this metaphor, we realized that there was a problem. There is a Nukna word for light — yam — but it’s not possible to say just yam by itself. Light always has a source, and grammatically that source must be included, either by mentioning the actual source or by using a possessive pronoun — ‘its light,’ ‘their light,’ etc. It would be ungrammatical to just say ‘light.’ ( This grammatical feature is known as ‘inalienable possession.’) To literally translate ‘I am the light of the world’ into Nukna would lead to an unacceptable Nukna sentence.
“One idea we’ve had is to use a common source of light that the Nukna people are familiar with: the bamboo torch. The Nukna people live in a remote area without electricity. To see at night, they often light up a species of bamboo named kup. Kup burns with a blazing brightness, and a long piece can be held as a torch, enabling a person to walk at night around the otherwise pitch black village. So in Nukna, Jesus’ words would read, ‘I am like a bamboo torch [kup] that shines its light to the world.’
“Our translation team needs to do further testing to see if this figure of speech is communicating accurately and powerfully. Please pray for us, that God would guide us as we seek to communicate this concept, as well as many others, into the Nukna language in a dynamic and life-changing way. ‘It’s like the light of a bamboo torch shining in the darkness, and the darkness has not overcome it.’ (John 1:5).”
Likewise, Mungaka also uses “torch” (source: Nama 1990).
The Greek that is translated as “crown of thorns” in English is translated in Navajo (Dinė) as “a hat of a plant that had sharp thorns,” in North Alaskan Inupiatun as “a head-gear of prickly branches,” in Aguaruna as “a thing to crown him with out of thorns,” and in Chol as “woven thorns.”
The Greek in John 1:16 that is translated as “grace upon grace” or similar in English is translated in Huichol as “He treats us with graciousness, and keeps increasing it.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
The English translation by Pakaluk (2021) has one gift in place of another (complete Verse: “Because we have all received of his fullness, and one gift in place of another.”) Compare Ruden (2021): “Out of what fills him to the full, we have all been given a share, joyful favor in exchange for joyful favor” and the German translation by Berger / Nord: “Because that was the only way — no matter before or after him — that we could draw from what was given to him in fullness, grace and yet more grace.”
The Greek that is translated in English as “devil” (itself via late Latin from Greek diabolos: “accuser, slanderer”) is sometimes translated with indigenous specific names, such as “the avaricious one” in Tetelcingo Nahuatl, “the malicious deity” in Toraja-Sa’dan (source: Reiling / Swellengrebel), or in Yoruba as èṣù. “Èṣù is thought of as bringing evil, but also as giving protection. The birth of a child may be attributed to him, as the names given to some babies show, Èṣùbiyi (Èṣù brought this forth), and Èṣùtoyin (Èṣù is worthy of praise).” (Source: John Hargreaves in The Bible Translator 1965, p. 39ff. . See also this article by Tunde Adegbola: Èṣù is not Satan: A Christian apologist’s perspective .)
Other translations include:
Muna: Kafeompu’ando seetani or “Master of the evil-spirits” (source: René van den Berg)
Mairasi: owe er epar nan or “headman of malevolent spirits” (source: Enggavoter 2004)
Ojitlán Chinantec: as “head of the worldlings” (source for the last two: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125).
Mandarin Chinesemóguǐ (魔鬼), literally “magical ghost.” This is a term that was adopted from Buddhist sources into early Catholic writings and later also by Protestant translators. (Source: Zetzsche 1996, p. 32)
Uma: “King of Evil-ones” (source: Uma Back Translation)
Yakan: “leader of demons” (source: Yakan Back Translation)
Bariai: “the bad man” (source: Bariai Back Translation)
Kupsabiny: “the Enemy” (source: Kupsabiny Back Translation)
Adioukrou: agn: “The word agn has been used by Adioukrou for ‘the devil’ through the years despite significant differences between these two categories. The devil of the Bible is an independent spirit being, not a psychic force. In the New Testament, the devil has clearly rebelled against God; agn is perceived to be working under God. The devil is hell-bent on getting people to rebel against God with him, but his only power is to deceive and tempt; people are victims of agn, and often are unaware of agn’s work in their lives. In the Bible, the devil is evil; agn can be used to do good or evil. Many features of traditional agn are not found in the devil of the Bible at all: making a person clairvoyant, soul eating, flying around at night while the person’s body is in bed, being a power that is inherited at birth.abŋ ŋuŋ, originally ‘evil spirit (‘the spiritual/invisible part of a person that leaves the body at death, not an independent spirit being’). (…) When doing the field research for this project, I was very surprised to see the way the category of agn is in the process of being transformed and converted as it is accessed to process Scripture.” (Source: Hill 2006)
In Lak and Shughni it is translated with terms of feminine gender. Vitaly Voinov tells this story (click or tap here to see the rest of this insight):
“In the Lak language of Dagestan, the names ‘Iblis’ and ‘sheytan’ (referring to Satan and his minions, respectively) in this language were borrowed from the Arabic Islamic tradition, but they entered Lak as feminine nouns, not masculine nouns. This means that they grammatically function like nouns referring to females in Lak; in other words, Laks are likely to think of Iblis as a woman, not a man, because of the obligatory grammatical patterning of Lak noun classes. Thus, when the team explained (in Russian) what the Lak translation of Jesus’ wilderness temptation narrative at the beginning of Matthew 4 said, it sounded something like the following: ‘After this, the Spirit led Jesus into the wilderness to be tempted by Iblis… .The temptress came to Jesus, and she said to Him…’
“Since this information (that the devil is a female spirit) is part of the very name used for Satan in Lak, nothing can really be done about this in the translation. The Lak translator did not think that the feminine gender of Iblis should cause any serious misunderstandings among readers, so we agreed to leave it in the translation. Prior to this, I had never heard about languages in which the devil is pictured as a woman, but recently I was told by a speaker of the Shughni language that in their language Sheytan is also feminine. This puts an interesting spin on things. The devil is of course a spirit, neither male nor female in a biologically-meaningful sense. But Bible translators are by nature very risk-aversive and, where possible, want to avoid any translation that might feed misleading information to readers. So what can a translator do about this? In many cases, such as the present one, one has to just accept the existing language structure and go on.”
The Greek in John 3:8 that is translated as “the wind blows where it wills” or similar in English is translated in Umiray Dumaget Agta as “the wind goes where it naturally goes.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
The Greek in John 21:16 that is translated as “tend my sheep” or similar in English is translated in Xicotepec De Juárez Totonac as “take care of the ones who believe in me just as a shepherd carefully cares for his sheep,” in Ojitlán Chinantec as “take care of my people, as if to say, you will take care of my sheep,” in Huehuetla Tepehua as “take care of the people who are like my sheep,” and in Yatzachi Zapotec as “care for the people who trust in me.”
(Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
The Greek in John 1:14 that is translated as “grace and truth” in English is translated in Fasu as “He gave free big help and true talk.” Like many languages, Fasu does not allow for verbal nominalization where a verb can be turned into a noun.
Shipibo-Conibo translates it as “only having good thought, only having true words.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)