The Greek that is rendered in English as “filled with the Holy Spirit” or “full with the Holy Spirit” is translated in Tboli as “the Holy Spirit shall be with him,” in Shipibo-Conibo as “the Holy Spirit shall permeate him” (using a term said of medicines), in Cuyonon as “he shall be under the control of the Holy Spirit” (esp. Luke 4:1, Acts 7:55, Acts 11:24) in Ngäbere as “the full strength of the Holy Spirit shall stay in him,” in Tae’ (translation of 1933) as “he shall carry the Holy Spirit in his inner being” (sourse for this and all above: Reiling / Swellengrebel), and in Yamba and Bulu as “the Holy Spirit filled their hearts” (source: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff.).
The following story is relayed by Martha Duff Tripp as she led the translation of the New Testament into Yanesha’ (p. 310):
I continue to work with Casper Mountain [an Yanesha’ translator] on translation. As we start the book of Luke, we run into another problem. In Chapter 1, verse 15, the text reads (speaking of John the Baptist), “and he shall be filled with the Holy Spirit.” The Amueshas [Yanesha’s] have never associated their word for “fill” with anything except pots and baskets. How can a person be “filled”? Even their word for a full stomach is not the word for “fill.” We talk together about what “filled with the Holy Spirit” means (obsessed with or possessed by). The thought comes to me of what the Amueshas [Yanesha’s] say about the shaman. They say that he can “wear” the spirit of the tiger, that they can tell when he is wearing the tiger spirit because he then will act like a tiger. Their word for “wear” is the same word as to “wear or put on a garment.” Can this possibly be the way to say “filled with God’s Spirit”? As I cautiously question Casper about this, his face lights up immediately. “Yes, that is the way we would say it, he is ’wearing’ God’s Holy Spirit.”
See also Holy Spirit.
The Greek that is translated as “knock (on a door)” in English is translated as “call” (Zanaki, Yanesha’) “speak” (Tzeltal), or “clap” (Zarma).
This is sometimes due to the fact that doors are not being used in the respective cultures (as, for instance, in Yanesha’) or, as Nida (p. 45f.) explains, other cultural differences:
“One cannot say to the Zanaki people along the winding shores of sprawling Lake Victoria, ‘Behold I stand at the door and knock’ (Revelation 3:20). This would mean that Christ was declaring Himself to be a thief, for in Zanaki land thieves generally make it a practice to knock on the door of a hut which they hope to burglarize; and if they hear any movement or noise inside, they dash off into the dark. An honest man will come to a house and call the name of the person inside, and in this way identify himself by his voice. Accordingly, in the Zanaki translation it is necessary to say, ‘Behold I stand at the door and call.’ This wording might be slightly strange to us, but the meaning is the same. In each case Christ is asking people to open the door. He is no thief and He will not force an entrance; He knocks — and in Zanaki “He calls.” If anything the Zanaki expression is a little more personal than our own.”
Sources: Nida 1952 (Zanaki); Duff Tripp, p. 310 (Yanesha’); Reiling / Swellengrebel (Tzeltal, Zarma).
See also complete verse (Rev. 3:20).
The following story is relayed by Martha Duff Tripp as she led the translation of the New Testament into Yanesha’ (p.277):
Casper Mountain [an Amuesha translator] insists on giving full accounts of actions in a specific event. For example, when we read how Jesus calls Lazarus forth from the tomb, he insists, “Jesus would not just say, ‘Lazarus, come out’.” — “Why would Jesus not say that?” I ask in amazement. “Because he would know that Lazarus would have to get up first before he would come out. We need to say ‘Lazarus, I say to you, get up and come out’.” So be it! This is the way that Amusheas would express it.