specificity in sequence of actions

The following story is relayed by Martha Duff Tripp as she led the translation of the New Testament into Yanesha’ (p.277):

Casper Mountain [an Amuesha translator] insists on giving full accounts of actions in a specific event. For example, when we read how Jesus calls Lazarus forth from the tomb, he insists, “Jesus would not just say, ‘Lazarus, come out’.” — “Why would Jesus not say that?” I ask in amazement. “Because he would know that Lazarus would have to get up first before he would come out. We need to say ‘Lazarus, I say to you, get up and come out’.” So be it! This is the way that Amusheas would express it.

complete verse (John 11:43)

Following are a number of back-translations of John 11:43:

  • Uma: “After that he called loudly: ‘Lazarus! Come here!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When he had said this, he called loudly, he said, ‘Lasarus, come out.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And after he said this, he spoke loudly, ‘Hey Lazarus, come out of here!'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then he said shouting, ‘Hey Lazarus, come-out!'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When he had said that, he shouted out saying, ‘Lazaro come out!'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “After saying this he called to the corpse, ‘Lazarus! Come out from where you are.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)