complete verse (Luke 19:36)

Following are a number of back-translations of Luke 19:36:

  • Noongar: “As Jesus was sitting on the donkey, people put their clothes on the road in front of him.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “When Yesus passed by riding that donkey, the people spread out their shirts/clothes in the middle of the road, as a sign of their honor.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “While they were on their way, the people spread their clothes on the road he was passing.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then, because people wanted to show their great respect for Jesus, they spread out on his way their cloaks.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When he was then riding, there were others who spread [diff. word] their outer clothes on the road to thereby-praise him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus continued on to Jerusalem riding now. What the people did was, they were spreading out their cloaks on the trail, as a sign of their respecting/honoring and welcoming Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “He walked and went, and the crowd arranged their long clothing on the road.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “As Jesus was moving/riding, some people removed their outer clothes and spread them on the road as they went along.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “He Himself rode on the donkey then passed by then the people spread out their garments on the path to magnify His Name.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Hiligaynon: “As he is-riding going to Jerusalem, the people spread-out their cloaks/clothes on the road as honor to him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)

complete verse (John 1:8)

Following are a number of back-translations of John 1:8:

  • Uma: “Yohanes, it was not he who was that light. The reason he came was to spread that light to all people.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Yahiya was not this light. But his mission/purpose for coming here was to tell about the light.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “As for this John, he is not the one who is that light, but rather he is the one who explains who the light is.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Juan was not the light itself, but rather the one who came to confirm/verify concerning the light.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “It isn’t that he was the one who was the light. He was caused-to-be-a-person because he would be testifying about this light.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “John is not that one who opens the hearts of the people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Ojitlán Chinantec: “John was not the one who illuminates people. He came to point out that one.”
  • Yatzachi Zapotec: “It wasn’t John who brought light, but rather he came speaking about the person who brings light for mankind.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Hiligaynon: “Juan was not the light, but-rather he came/arrived to tell who is the light.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “He himself was not that Light. But for the purpose of testifying about that Light he came.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “He wasn’t that light, but he came to expound talk about that light.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “John came and told the people concerning/about that light, but that light was not him.” (Source: Kupsabiny Back Translation)

See also this devotion on YouVersion .

complete verse (Acts 2:2)

Following are a number of back-translations of Acts 2:2:

  • Uma: “Suddenly they heard something making noise from the sky, like the blowing of a big wind. That noise was audible all over in their meeting house.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Suddenly there was a sound from the sky like the sound of a strong wind. And that sound entered the house where they were sitting.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And taking them by surprise was a very loud noise which they heard coming from heaven that was like the roaring of a very strong wind. This noise reverberated there inside the house where they were gathered.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When that was so, they suddenly-heard a loud-noise from heaven like a rushing wind, and it filled the entire house where-they -were-gathered.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Suddenly/unexpectedly there was a sound they heard coming from heaven/sky, like the sound of a strong wind, and the house where they were gathered was enveloped in that sound.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Isthmus Mixe : “Then the air suddenly made a loud noise in the house where they were sitting. It started making the noise from the sky.”
  • Chuj: “Just then, something sounded from heaven, like a wind very angrily it sounds. Very angrily (loudly) it sounded entering into the house where they were sitting.” (Source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Hiligaynon: “While they are-gathering together, suddenly there was a roar which came from heaven the-same as a strong wind, and now only roaring-noise was what they heard inside the house where they are-gathering.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “Right while they were sitting there they heard a roar like that of a strong wind coming down from the sky. The house in which they sat pressed down on them with the roar.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “Suddenly, they heard something like a very great wind roaring from heaven and coming, and then its sound filled the house in which they were sitting.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “Before long, some noise came from above like a whistling whirlwind and that noise covered all the house.” (Source: Kupsabiny Back Translation)

complete verse (Luke 19:37)

Following are a number of back-translations of Luke 19:37:

  • Noongar: “When Jesus was approaching Jerusalem on the road going down the Mount of Olives, a crowd of Jesus’ disciples, they started celebrating and praising God because of everything they had seen Jesus doing.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “Close to the town of Yerusalem, at the bottom/descent of Olive mountin, all his many followers began to praise God. They made-a-loud-noise carried by their joy because of all the surprising things they had seen.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When Isa came close to Awrusalam, there at the slope of the hill Jaitun, all the crowd of his disciples gave thanks to God and praised him loudly because of the powerful deeds they had seen Isa doing.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And as they were going down the Mount of Olives because they were already near to the town of Jerusalem, all of those disciples of his who were with him, they were very joyful and they praised God loudly because of all they had seen of the miracles which Jesus did.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When they arrived across-from Jerusalem where-the road -descended from the mountain Olivo, great was the happiness of his many disciples, and they began to raise (lit. make-strong) their voices in praising God because of the many amazing things they had seen.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When Jesus was now near Jerusalem going down the Hill of Olibo, that crowd of people were really noisy-and-excited now. They were praising God because of all the amazing things which they had observed.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “It came about that he went close to the road which climbs down Oliv hill, and then very many of his disciples were happy. They thought about the many miracles which they saw, and so they shouted to lift up God’s name.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “When they got to a descending point on Mountain of Olives, the multitude began praising God with joy. They all kept singing because of the wonders that Jesus had done.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “Right then when Yesus was about to arrive over there at Yerusalem, over there on the descending path from Zaitun [Olive] hill then many people who followed Him already hooted glorifying Great Above One exalting His name and saying ‘That’s good! [Thanks!]’ to Him because of those impossible things which with their own eyes they had already seen happen. ” (Source: Enggavoter 2004)
  • Hiligaynon: “And when he is coming-down from the Mount of Olives, his followers are-joyful and are-shouting praise to God because of the miracle that they have-seen.” (Source: Hiligaynon Back Translation)

complete verse (Genesis 18:13)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 18:13:

  • Kankanaey: “Whereupon God said to Abraham, ‘Why did your (sing.) spouse laugh? Why did she say in her mind that it-would- not -be-possible to give-birth because she was already an-old-woman?” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Newari: “Then the LORD said to Abraham — ‘Why did Sarah laugh, saying, ‘Am I about to have a child even after having become an old woman like this?’ ‘” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Then the LORD asked Abraham, ‘Why did Sarah laugh and say, ‘Can- I still -give-birth when I am already old?'” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Yahweh said to Abraham, ‘Why did Sarah laugh? Why was she thinking, ‘I am too old, so how can I bear a child?'” (Source: Translation for Translators)

complete verse (2 Samuel 24:7)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 24:7:

  • Kupsabiny: “The left from there and headed to the city of Tyre where a wall had been built and to all the cities of the Hittites and the Canaanites. After that, they went to Beersheba in the south side of Judah.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “From there they went up to the fortress of Tyre, and then [they] went to all the cities of the Hivites and Canaanites. After that they went to the country south of Beersheba, called the Negev of Judah.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Then they went to the stone-walled city of Tyre, and to all the towns of the Hivhanon and Canaanhon. And finally, they went to Beersheba, in the south of Juda.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Then they went south to Tyre, a city with high walls around it, and to all the cities where the Hiv and Canaan people-groups live. Then they went east to Beersheba, in the southern part of Judah.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Jeremiah 16:16)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 16:16:

  • Kupsabiny: “God is saying, ‘Look, I shall first call many people to come and catch/take these people. Then, I shall call others to go around hunting for these people on every big and small mountain up to the passes/clefts.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘But now I will-send them first many enemies like fishermen that will-catch them. Their enemies are like also hunters who will-look for them on the mountains and in the caves.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “But now I am summoning your enemies who will seize the people of Judah like fishermen catch fish. I am summoning those who will search for them on every mountain and hill, and in every cave, like hunters search for animals to kill.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Joshua 3:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 3:1:

  • Kupsabiny: “The next morning at sunrise Joshua and all the people of Israel left from Shittim and went to the river Jordan. They stayed there before crossing.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Early in the morning Joshua, and, with the Israelites, left Shittim and came to the bank of the Jordan. Before crossing over the Jordan, they camped there.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Now, very early in the morning, Josue and all the Israelinhon rose-up. They left Shitim and went to the River of Jordan. They camped there a-while before they crossed-over.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Joshua and all the other Israelis got up early the next morning. They left their camp at Acacia and went down to the Jordan River. They camped there for two nights.” (Source: Translation for Translators)