howl

The Greek that is translated as “howl” or similar in English is translated in the Kölsch translation (Boch 2017) as jebröllt wie am Spieß, literally “screamed as if pierced on a skewer.” (Source: Jost Zetzsche)

amazed / astonished / marvel

The Greek that is translated as “astonished” or “amazed” or “marvel” in English is translated in Pwo Karen as “stand up very tall.” (In John 5:20, source: David Clark)

Elsewhere it is translated as “confusing the inside of the head” (Mende), “shiver in the liver” (Uduk, Laka), “to lose one’s heart” (Mískito, Tzotzil), “to shake” (Southern Bobo Madaré), “to be with mouth open” (Panao Huánuco Quechua) (source: Bratcher / Nida), “to stand with your mouth open” (Citak) (source: Stringer 2007, p. 120), “ceasing to think with the heart” (Bulu), “surprise in the heart” (Yamba) (source for this and one above: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff. ), or “have one’s mouth full” (Maan (source: Don Slager).

In Mark 5:20 and elsewhere where the astonishment is a response to listening to Jesus, the translation is “listen quietly” in Central Tarahumara, “forget listening” (because they were so absorbed in what they heard that they forgot everything else) in San Miguel El Grande Mixtec, “it was considered very strange by them” in Tzeltal (source: Bratcher / Nida), “in glad amazement” (to distinguish it from other kinds of amazement) (Quetzaltepec Mixe) (source: Robert Bascom), or “breath evaporated (or “escaped”)” (Mairasi) (source: Enngavoter 2004).

In Western Dani astonishment is emphasized with direct speech. In Mark 1:22, for instance, it says: “Wi!” yinuk, pi wareegwaarak — “They were all amazed, saying ‘Oh'” (source: Lourens De Vries in The Bible Translator 1992, p. 333ff. )

In Low German it is translated as grote Oken maken or “make big eyes” (sometime followed by: un kreegn dat Stillswiegen: “and became silent”) (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).

In the Kölsch translation (Boch 2017) it is translated as brummte de Lück de Kopp or “the heads of the people buzzed,” Bauklötz jestaunt, lit. “marvel toy blocks,” and vür Staune de Muhl nit mieh zojekräch or “so full of marvel that they couldn’t close their mouths again.”

In the Pfälzisch translation by Walter Sauer (publ. 2012) it is often translated as baff vor staune or “speechless because of their marvel.” (Source: Jost Zetzsche)

See also amazed and astonished, astonished (Mark 6:51), and I’m astonished.

kingdoms of the world

The Greek that is translated as “kingdoms of the world” is translated in Quetzaltepec Mixe with a phrases denoting “rich empires” rather than a collection of all the ethnic groups (source: Robert Bascom).

In the Kölsch translation (Boch 2017) it is translated as “all the great and beautiful things of this world” and in the Mandarin Chinese Union Version very literarily and elegantly as “the 10,000 nations and the glory and the glory of the 10,000 nations (万国与万国的荣华 — Matthew 4:8) and “the 10,000 nations under the heaven” (天下的万国 — Luke 4:5). (Source: Jost Zetzsche)

complete verse (2 Timothy 1:7)

Following are a number of back-translations of 2 Timothy 1:7:

  • Uma: “Don’t be afraid to do that work. For if there is fear in our hearts, it is not from God. For God has given us the Holy Spirit, and the Holy Spirit gives us strength to do our work, love others and hold-back our own desires.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Because the reason God gave us (dual) his Spirit is not so that our (dual) livers are easily afraid but so that we (dual) have strength to follow/obey God’s will and so that we (dual) love our fellows and we (dual) are not influenced to do bad.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For the Spirit that God has inspired us with does not make us cowardly, rather he strengthens us and gives us power so that it might be that we love our companioins and arrange properly everything we do.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Don’t be afraid to use-it, because the Ispirito Santo (Holy Spirit) whom God gave is in/with us, and what the Holy Spirit gives us, it isn’t a hesitating/timid mind, but rather our ability to serve God and to show love to our companions and to control ourselves.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For the Espiritu Santo who was caused by God to enter-and-indwell our body, of course he doesn’t make us cowardly, but rather (to have) boldness of mind/inner-being, valuing for our fellowman and control of ourselves.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Because God wants that you not be afraid. Therefore he strengthens you so that you do not fear the people. And he strengthens you to love people and to control well your thoughts.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Mairasi: “Because this thing of being afraid of things, Great Above One did not give us in our spirit. But He intended to strengthen us. And that we would desire people’s faces [love]. And also that we would control ourselves very well [have self-discipline].” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “For the Straight Spirit which God gave to us (incl.), it’s not of being afraid, but it causes us to have great strength, and we like/love other people, and we are following good knowledge.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kölsch: “God has given us a Spirit of hope, strength, love and understanding.” (Source: Boch 2017)