The Greek in Romans 5:1 that is translated as “peace with God” in English is translated as “there’s nothing between us and God” in Hopi, as “we are at fellowship with God” in Chicahuaxtla Triqui, as “God has no anger toward us” in Huehuetla Tepehua, as “we have a good relationship with God” in Isthmus Zapotec, and as “we are living well with God” in Mezquital Otomi. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
The Greek that is translated as “firstborn” in English is translated in a number of ways:
“he/she that opens the gown” in Batak Toba (because formerly a woman stopped wearing a gown and started using a bodice after the birth of her first child)
“he/she that damages the stalk (i.e. the body)” in Uab Meto (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
“oldest child” in Isthmus Zapotec (source for this and one above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
“firstborn child, who was a boy” in Elhomwe (to make clear, without ambiguity, that Mary did not have daughters before) (source: project-specific translation notes in Paratext)
In Bawm Chin, the term can imply the existence of younger siblings, so a translation is needed that brings out the fact that Jesus is superior to all else, not just the first of a series. (Source: David Clark)
In Isthmus Zapotec it is translated as “snobby” and in Sierra de Juárez Zapotec as “thinking they are the people of worth.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
In Elhomwe it is “to lift oneself up,” i.e. “to be pompous.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
“the fathers from way back when” in Chicahuaxtla Triqui (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
“chiefs over each of the clans of Israel” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
“our twelve grandfathers” in Kupsabiny (source: Kupsabiny Back Translation)
“twelve children from where Jews came-from” in Hiligaynon (source: Hiligaynon Back Translation)
The Greek that is translated as “pass judgment” or similar in English is translated as “heap blame on the head” in Isthmus Zapotec, as “talk about” in Huehuetla Tepehua, as “impute guilt” in Chicahuaxtla Triqui, and as “think he is doing evil” in Yatzachi Zapotec. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)