In Isthmus Zapotec it is translated as “snobby” and in Sierra de Juárez Zapotec as “thinking they are the people of worth.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
In Elhomwe it is “to lift oneself up,” i.e. “to be pompous.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
“the fathers from way back when” in Chicahuaxtla Triqui (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
“chiefs over each of the clans of Israel” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
“our twelve grandfathers” in Kupsabiny (source: Kupsabiny Back Translation)
“twelve children from where Jews came-from” in Hiligaynon (source: Hiligaynon Back Translation)
The Greek in Romans 1:26 that is translated as “exchanged natural relations for unnatural” or similar in English is translated as
“stop their work with men and begin to do wrong things with one another” in Hopi
“women no longer did as women do but rather knew each other” in Isthmus Zapotec
“changed their lives. They didn’t live with a man. Among themselves they sinned against each other” in Huehuetla Tepehua
“even the women, one with another, strangely doing evil” in Central Tarahumara
“lay down with other women as they should not do” in Yatzachi Zapotec (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
“women no longer put their throat on [pay attention to; have affection for], with the result that they even women stimulate each other’s genitalia” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
“women became lesbian and exchanged the natural sexual relationships with unnatural ones” in he German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999)
“women even left their husbands and married each other” in Kupsabiny (source: Kupsabiny Back Translation)
The Greek that is translated in English as “endurance” (or “patience”or “perseverance”) is translated in Tzotzil as “(good) strength of heart(s)” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.) and in Isthmus Zapotec as “learning not to lose patience.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
In Mairasi it is translated idiomatically as “having well-split bones” (source: Enggavoter 2004).
The Greek in Romans 11:12 that is translated in English as “full inclusion” or similar is translated as “return to their place” in Isthmus Zapotec, as “be called back by God” in Tzeltal, as “when they believe well” in Central Tarahumara, as “when God reinstates them” in Yatzachi Zapotec, and as “when they again become many who believe” in Chicahuaxtla Triqui. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)