The Greek in Romans 14:2 that is translated as “vegetables” in English is translated as “grasses” in Isthmus Zapotec, as “greens” in Tzeltal, as “greens and fruit” in Highland Totonac and as “herbs” in Yatzachi Zapotec. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
Language-specific Insights
ungodliness
The Greek in Romans 1:18 that is translated as “all ungodliness” in English is translated as “those who don’t think anything of God” in Huehuetla Tepehua, as “all those who don’t pay attention to him” in Isthmus Zapotec, as “all people who don’t believe in him” in Sayula Popoluca, as “all who do not pay attention to what God says” in Sierra de Juárez Zapotec, and as “those who do not respect him” in Hopi. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
LORD of hosts
The Greek that is translated as “Lord of hosts” in English is translated “our Lord, the person who governs heaven and earth” in Yatzachi Zapotec, as “the Lord who rules all” in Isthmus Zapotec, as “God who commands many people” in Sayula Popoluca, and as “our Lord who has many men” in Tzeltal. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
See also LORD of hosts.
pass judgment
The Greek that is translated as “pass judgment” or similar in English is translated as “heap blame on the head” in Isthmus Zapotec, as “talk about” in Huehuetla Tepehua, as “impute guilt” in Chicahuaxtla Triqui, and as “think he is doing evil” in Yatzachi Zapotec. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
complete verse (3John 1:1)
Following are a number of back-translation of 3John 1:1:
Yatzachi Zapotec: “I in my old age am writing to you dear Gayo. Truly I love you.”
Eastern Highland Otomi: “I am the Old-Man Leader, I am sending this paper to you, dear Gaius, loved one. And also I love you in regards to the true Word which we (dual) believe.”
Isthmus Zapotec: “I am an old man. I am writing this letter to a friend of mine, (whose) name is Gayo, whom I truly love.”
Garifuna: “I, an elderly person, write to my friend the one named Gayo (necessary to avoid the connotation of writing to a rooster), the one whom I love. I love you with all my heart (genuine love).”
Source: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.
not submit to God's righteousness
The Greek in Romans 10:3 that is translated as “do not submit to God’s righteousness” is translated as “are not willing that God should make them good the way he wants” in Isthmus Zapotec, as “do not desire that only God should make them right doing” in Central Tarahumara, and as “don’t give their hearts to have them made straight by God” in Tzeltal. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
See also submit to God.
men committing shameless acts with men
The Greek in Romans 1:27 that is translated as “men committing shameless acts with men” or similar in English is translated aw “man with man they did all filthiness without shame” in Isthmus Zapotec, as “an unclean and shameful thing they did with their bodies, men with men” in Yatzachi Zapotec, and as “they slept with their fellow men. They did that which gives shame” in Central Mazahua. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
chosen by grace
The Greek in Romans 11:5 that is translated as “chosen by grace” or similar in English is translated as “God had mercy on and chose” in Isthmus Zapotec, as “picked out to worship him because he loves them” in Yatzachi Zapotec, and “God loving very much chose” in Central Tarahumara. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
