complete verse (Mark 1:45)

Following are a number of back-translations of Mark 1:45:

  • Uma: “But in fact, when that person left, he continually talked everywhere about his having been healed by Yesus. The result was that Yesus was no longer able to enter into town because so many people crowded around him. He stayed outside town in empty place(s). But even so, there was still no end to the people coming from many towns wanting to meet him.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But the man who had had leprosy went and he really told about his healing and he made this well-known. Therefore Isa could no longer go into the towns exposing (lit. come-out) (himself) to the people, but he was just there in the places not inhabited by people. But the people went there to him from all the places.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “However when that person left he told everybody what has happened to him. Because of this, Jesus could no longer go openly when he went to the villages because many people would gather together. Jesus just roamed around in the country and people came out to him from everywhere.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But he did not obey but rather he went repeatedly-relating what was done to him. The result of it was that Jesus was not able-to-go to the towns lest people in large-groups go to meet him, but rather he stayed in isolated places that had no inhabitants. But even though that was so, the many-people went nevertheless to where he was from all places.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But as that person went, he told everyone how that illness of his stopped. Therefore what happened was, Jesus could no longer go in the town openly because large numbers of people would come to him. He was now outside the town only, in the wilderness places. The people were going to him from every place.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “But having gone, he began to speak much to them. He began to widen that word out. When he did thus, Jesus could not arrive visibly at any village. But he was where no house is. Then they came to him from every place.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff.)
  • Balinese: “But when that man had gone away from there, he told these things hither and thither and made them known, so that Jesus could not enter the city publicly, but was staying outside the city, in desert places. There the people from here and there came to Him.” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950 p. 75ff.)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *