The Greek that is rendered as “in his right mind” or “sound-minded” in English is translated as “his mind had returned” (Amganad Ifugao), “his heart was sitting down” (Tojolabal), “his head was healed” (Chicahuaxtla Triqui), “his mind was straightened” (Tzotzil), “with a clear mind again” (Javanese), “come to his senses” (Indonesian) (source for this and all above: Bratcher / Nida), “come to his cleanness/purity” (Marathi), “(his) thoughts having become right” (Ekari), “his intelligence having-become clean again” (Sranan Tongo), “having-mind” (Batak Toba), “settled his mind” (Tae’), “settled/fixed” (Balinese) (source for this and five above: Reiling / Swellengrebel), or “had well-split vision” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004).
right mind, sound-minded
Language: Amganad Ifugao · Balinese · Batak Toba · Chicahuaxtla Triqui · Ekari · Indonesian · Javanese · Mairasi · Marathi · Sranan Tongo · Tae' · Tojolabal · Tzotzil
Source: Bratcher / Nida (UBS Helps for Translators) 1961
Enggavoter Fariri Teai Ao Mairasi - Inggeris (2004)
Reiling / Swellengrebel (UBS Helps for Translators) 1971