The Greek that is rendered as “in his right mind” or “sound-minded” in English is translated in the following ways:
- Amganad Ifugao: “his mind had returned”
- Tojolabal: “his heart was sitting down”
- Chicahuaxtla Triqui: “his head was healed”
- Javanese: “with a clear mind again”
- Indonesian: “come to his senses” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
- Marathi: “come to his cleanness/purity”
- Ekari: “his thoughts having become right”
- Sranan Tongo: “his intelligence having-become clean again”
- Batak Toba: “having-mind”
- Tae’: “settled his mind”
- Balinese: “settled/fixed” (source for this and five above: Reiling / Swellengrebel)
- Mairasi: “had well-split vision” (source: Enggavoter 2004)
- Noongar: “straight inside his head” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Western Bukidnon Manobo: “his thinking was proper” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Bariai: “his mind returned back” (source: Bariai Back Translation)
- Kölsch (publ. 2017): “talk reasonable again”
