right mind / sound-minded

The Greek that is rendered as “in his right mind” or “sound-minded” in English is translated in the following ways:

  • Amganad Ifugao: “his mind had returned”
  • Tojolabal: “his heart was sitting down”
  • Chicahuaxtla Triqui: “his head was healed”
  • Javanese: “with a clear mind again”
  • Indonesian: “come to his senses” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Marathi: “come to his cleanness/purity”
  • Ekari: “his thoughts having become right”
  • Sranan Tongo: “his intelligence having-become clean again”
  • Batak Toba: “having-mind”
  • Tae’: “settled his mind”
  • Balinese: “settled/fixed” (source for this and five above: Reiling / Swellengrebel)
  • Mairasi: “had well-split vision” (source: Enggavoter 2004)
  • Noongar: “straight inside his head” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Western Bukidnon Manobo: “his thinking was proper” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Bariai: “his mind returned back” (source: Bariai Back Translation)
  • Kölsch (publ. 2017): “talk reasonable again”
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments