lamb

The term that is translated as “lamb” in English is typically translated as “offspring of a sheep” in Ixcatlán Mazatec since there is no specific word for “lamb.” Since this could distract readers with thoughts of God being the sheep when the “lamb” refers to Jesus the translation into Ixcatlán Mazatec chose “little (individual) sheep” for those cases. (Source: Robert Bascom)

In Dëne Súline the native term for “lamb” directly translated as “the young one of an evil little caribou.” To avoid the negative connotation, a loan word from the neighboring South Slavey was used. (Source: NCEM, p. 70)

In Nenets it is translated as xu’ suyu or “young reindeer made of sheep.” Andrei S. Desnitsky explains (in: The Bible Translator 2018, p. 233ff. ): “For Arctic people, the usual sacrificial animal is a reindeer. Their whole life depends on breeding them, so they have many words for reindeer, depending on their age, gender, or function. For the Lamb, the Nenets translators (a Samoyed language spoken in northern Russia) have chosen the word suyu, which typically designates a young male reindeer, the most obvious choice for a sacrifice. Nevertheless, they did not want to break completely with the Russian tradition (Russian being the second if not the first language for most ethnic Nenets). So they added the word xu’, which normally qualifies sheep skin or some other product made from these animals. The expression xu’ suyu ‘young reindeer made of sheep’ looks biologically impossible, but it is quite plausible in the given context, since the first word indicates the exact species and the second one the age and the role of the animal. Thus it could be argued that ‘reindeer’ is not a necessary component of meaning for suyu, at least in this expression where it refers to a young animal suitable for a sacrifice.”

For the Kasua translation, it took a long process to find the right term. Rachel Greco (in The PNG Experience ) tells this story:

“To the Kasua people of Western Province, every four-legged animal is a pig. They call a horse a pig-horse, a cow, a pig-cow, and a sheep, a pig-sheep, because all of these animals have four legs, which is kopolo, or pig, in their language.

“When the translation team would translate the word, ‘sheep’ in the New Testament, they would translate it as ‘pig-sheep’. So when Jesus is referred to as the ‘Lamb,’ (John 1:29; Rev. 12:11; Rev. 17:14), they translated as ‘pig-sheep’ so that in John 1:29 it would read: ‘Behold, the pig-sheep of God.’

“When some members of the translation team attended the Translators Training Course, they had the opportunity to observe and study sheep for the first time. As they watched and learned more about the animals’ behavior, their understanding of these creatures—and God’s Word—rotated on its axis.

“Once during the course, Logan and Konni — the translation team’s helpers — were driving with the team to a Bible dedication when Amos, one of the team members, said passionately, ‘We can’t use the word kopolo in front of the word, ‘sheep’! Pigs know when they’re about to die and squeal and scream.’ The team had often watched villagers tie up pigs so they wouldn’t escape.

“’But,’ Amos said, ‘Jesus didn’t do that.’ The team had learned that sheep are quiet and still when death walks toward them. They had observed, as they translated the New Testament, the words of Isaiah 53 fulfilled: ‘Like a lamb led to the slaughter, he did not open his mouth.’ And now they understood what it meant. For this reason, the team decided not to put pig-sheep in the New Testament for the word ‘sheep,’ but used sheep-animal or, in their language, a:pele sipi.

“The Kasua translation team also chose to discard the word ‘pig’ before sheep because pigs are unclean animals to the Jews. The team knew that Jesus was called the ‘Lamb of God’ in the New Testament to show that he is unblemished and clean. Hopefully the Lord will open up the Kasua villagers’ eyes to these same truths about Jesus as they read of Him in their own language.”

See also The Paschal Lamb, sheep, and sheep / lamb.

complete verse (Revelation 22:1)

Following are a number of back-translations of Revelation 22:1:

  • Uma: “That angel also pointed-out to me a stream, its water sparkled like crystal. The water of that stream gives life. Its headwaters appear from the Seat sat-on by God and the Lamb,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “I was also shown by the angel the water/river that gives life without end. This water is clear like glass and flows from the throne of God and the Sheep,” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then the angel showed me the water called the water which can give life, and that water was as clear as glass. And the water has its source at the seat of God which is also the seat of the young sheep.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then the angel showed me the river that is the source of water which gives life. This river, it glitters like crystal, and it comes from the throne of God and the Sheep” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Shown also to me by the angel was the flowing river which gives life. It’s really very clear like first-class mirror/glass. It springs at the seat of God and the one referred to as Young Sheep in their kingship.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Afterwards, the angel showed me again where God was seated and also the Lamb. There where they were seated there came forth a stream of good water, it gives new life. It shone like glass.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

throne (of God) (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-za (御座), mi-kura (みくら) (Psalm 7:7), or mi-kurai (御位) (Psalm 113:5) in the referenced verses, all relating to the “throne (or: high seat) (of God)”.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also throne (of God).

sheep / lamb

Before the time of Abraham at least five breeds of sheep had already been developed in Mesopotamia. From mummified remains (that is, preserved dead bodies) and ancient art it is also known that at least two different breeds had reached Egypt by about 2000 B.C. Thus it is likely that the sheep mentioned in the Bible were of more than one breed.

The Hebrew word kar seems to be used of imported foreign sheep and may refer to a special breed but some scholars think it refers to a wether (castrated ram), since this word is never used in the context of sacrifice. This word is also used for a battering ram, that is, a heavy pole suspended on a rope, used in war for breaking down walls. ’Ayil is the word for a ram or adult male sheep, rachel is a breeding ewe or female sheep, and taleh is a very young lamb, probably still unweaned. The remaining Hebrew words refer to sheep in general.

The Greek word probaton is the general word for sheep, or flocks that may include goats. Krios is the Greek word for a ram or male sheep. Pascha is a technical name for the Passover lamb exclusively, and the remaining Greek words all mean lamb. Ovis is the Latin word for sheep.

Click or tap here for the rest of this entry in United Bible Societies’ All Creatures Great and Small: Living things in the Bible.

The early Hebrews were nomadic shepherds to whom sheep were the most important domestic animal. While goats eat almost any vegetation, sheep are much more selective about the grasses and plants they eat. This meant that suitable grazing for them was not always easy to find, and shepherds had to keep moving their flocks from place to place. This led to a nomadic lifestyle, with movable tents rather than houses being the normal household shelter. It was not until the occupation of Canaan after the Exodus that the lifestyle of the Israelites changed, and they became settled village-dwelling farmers and fruit growers.

However, even then, most households owned sheep, and some family members would function as shepherds, often living away from home for fairly long periods.

Sheep in the Bible were a source of meat, milk, wool, hides, and horns, and it seems likely that various strains were bred selectively to enhance production of these commodities. Wool is mentioned in the Bible as early as the Mosaic Law, which forbade the weaving of cloth containing both wool and plant fibers. The shearing of sheep is mentioned even earlier, in Genesis 31:19. Wool was in fact the most common and available fiber known to the people of Israel.

There was a very extensive wool trade in biblical times, stretching from Egypt to China. In the Middle East wool was cheaper than cotton or linen, which were the other common fibers. (Silk was known by the time of Solomon, but it was extremely expensive as it was produced in China and handled by numerous traders on its way west.) It would be a mistake to think of all wool at that time as being white, as Genesis 30 indicates quite clearly that there were also dark colored sheep and sheep that had dark and light patches, probably varying combinations of black, white, and brown.

We can be fairly sure that one breed of sheep known to the Israelites was the Fat-tailed Sheep Ovis laticaudata and that its fatty tail is referred to in Exodus 29:22, Leviticus 3:9 et al.

Rams’ horns had a variety of uses. Whole ram horns were used as drinking vessels, jars, and trumpets. But pieces of horn were used as handles for knives and other household implements, and for jewelry such as bracelets and beads. Needles too, and probably also arrow heads, were made from horn, as well as from bone and later from bronze and iron.

Sheep were also very important in Israelite religion. They were a very important element in the sacrificial system and in the traditional religious feasts, especially the Feast of Passover.

Sheep and goats belong to the same general family. They differ in that sheep produce wool, which is a special type of soft hair, among the ordinary hairs on their bodies. A ram’s horns too differ in shape from a goat’s horns, those of a ram curling down in a tight spiral beside its face, with those of a goat curving more gently back towards its shoulders. The sheep of biblical times produced much shorter wool than is common with wool-bearing breeds of today.

The fat-tailed or broad-tailed sheep is a smallish breed usually brown and white with a very broad tail. Like most other breeds of sheep in the Middle East it has large floppy ears.

Sheep are generally fairly timid animals, lacking the self-confidence and adaptability of goats. While goats will spread out in their search for food and then regroup without much difficulty, sheep become very insecure when they are separated from other sheep and tend to stay bunched together. They thus require a lot of shepherding. In the Middle East the method of shepherding involves training the dominant ram to follow the shepherd. The remaining sheep then follow this dominant ram, which often wears a wooden clapper or a bell. As they feed, the sheep usually keep within earshot of this sound. It is likely that this method is centuries old.

In most modern breeds only male sheep have horns, but in most ancient breeds female sheep had short horns too. This made separating sheep from goats in a single flock more difficult than it is today.

Of all animals the sheep was the most important for the Israelite nation. It had great religious, social, and economic importance.

In the Bible sheep are a common metaphor for the people of Israel and perhaps for people in general. Like sheep the people are seen as easily going astray (Psalms 119:176; Isaiah 53:6; Jeremiah 50:6; 1 Peter 2:25), as being in need of guidance and protection (1 Kings 22:17; 2 Chronicles 18:16; Matthew 9:36; Mark 6:34), as being very defenseless (Isaiah 52:7), and as being destined to an early death (Psalms 44:22; Jeremiah 12:3; Romans 8:36).

The metaphor of a lamb is used in the New Testament to refer to Christ, with an emphasis on his being a sacrifice for the sin of the world. This is especially the case in John’s gospel and Revelation. In the latter book the metaphor is introduced in a very striking way. In Revelation 5:5 as the writer is mourning the fact that no one can be found to open the scroll, he is comforted by one of the elders who tells him that “the Lion of the tribe of Judah” has triumphed and can thus open the scroll. Then the writer, expecting to see the Lion, sees instead a Lamb that looks as if it has been killed for sacrifice. The remainder of the book is then concerned with describing the triumph of this Lamb over the forces of evil.

In the gospels Jesus also refers to his disciples as “sheep” and “lambs” (Matthew 10:17; John 10:1 et al.).

The metaphor of the shepherd is extended to God himself who is the ultimate “Shepherd of Israel” (Psalms 23:1; 80:1). Then those who are responsible for the nurture, guidance, ruling, and protection of Israel, be it kings, prophets, or priests, are also likened to shepherds (Isaiah 56:11; Jeremiah 23:4; 49:19; Ezekiel 34:2; Zechariah 10:2).

The Messiah is also called a shepherd (Isaiah 40:11), and Jesus refers to himself as “the good shepherd” (John 10:11). In Hebrews 13:20 he is referred to as “the great shepherd of the sheep” and in 1 Peter 2:25 he is called “the Shepherd and Guardian of your lives”.

In languages that have a word for sheep, it is advisable to translate according to the meanings given above. If possible, the feminine forms should be translated as “female lamb” or “female sheep”. In languages in which sheep are not known, a word has usually been coined or borrowed by the time Bible translation begins, and this word should be used. It is not advisable to substitute another locally well-known animal in this case, since doing so negates the ritual and symbolic importance that sheep had for the biblical cultures.

In translating Psalms 23:1 it is extremely important to make sure that the phrase “my shepherd” preserves the relationship intended by the writer and reflects the psalmist’s theme that Yahweh is his benefactor, protector, and guide. There are really two metaphors involved in the opening verse-the caring shepherd (God) and by clear implication, the dependent sheep (the psalmist). In many languages the literal phrase “my shepherd” depicts a wrong relationship, meaning something like “the one who looks after my sheep” or “the one I employ to watch my sheep.” In many African languages unwary translators have produced a rendering that means “The Chief is (nothing more than) my herdsman.” It is often necessary to restructure the whole verse as something like “I am a sheep, and the lord is my shepherd.”

Sheep with lamb, photo by Ray Pritz

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

See also sheep, lamb, and shepherd.

Translation commentary on Revelation 22:1

Then: as in other chapters this word indicates that the events in this verse immediately follow what happens in chapter 21. Some translators will wish to say “After the angel showed me the new city, he showed….”

He showed me: it is better to make the subject explicit, “the angel showed me” (as New Revised Standard Version has done); see 21.9.

The river of the water of life: the genitive phrase water of life is better translated “life-giving water” (see 21.6 “the fountain of the water of life”).

Bright as crystal: see expressions with a similar meaning in 4.6; 21.11.

Flowing from the throne of God and of the Lamb: as 3.21 and 22.3 make clear, God and the Lamb sit on the same throne, not on two different thrones. The idea of flowing from can be expressed by “flowing from under.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Revelation 22:1

Paragraph 22:1–3a

22:1a

the angel: This is the same angel as in 21:9–17.

showed me a river of the water of life:
This clause indicates that the water in the river was the water of life. For example:

showed me a river filled with the water of life (God’s Word)

the water of life: This phrase indicates that the water is a source of eternal life. Other ways to translate this phrase are:

water that gives ⌊eternal⌋ life
-or-
life-giving water

See how you translated this phrase in 7:17 (“living water”) or 21:6.

as clear as crystal: There are two ways to interpret the Greek word that the Berean Standard Bible translates as clear :

(1) The word means bright or sparkling here. For example:

sparkling like crystal (Good News Translation)

(2) The word means clear here. For example:

crystal–clear (New Jerusalem Bible)

It is recommended that you follow interpretation (1), because that is the usual meaning of the Greek word.

crystal: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as crystal refers to various substances that are bright, shiny, and have flat surfaces. (See drawing at 4:6.) The Greek word probably refers only to crystals that let light shine through them. Quartz, diamond, and sapphire are examples of crystals. Here the focus is on the fact that the crystal is shiny.

In some languages people are not familiar with crystal. If that is true in your language, you may want to:

Use the characteristics of crystals that are important here. For example:

bright and sparkling

Use the major language word. If people are not familiar with this word, you may want to explain it in a footnote. An example footnote is:

Crystals are hard substances that are see-through, shiny, and have flat surfaces. The water in this verse is shiny and sparkling like crystal.

See how you translated this word in 4:6 or 21:11.

22:1b

flowing from: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as flowing from is literally “coming out of.” The phrase indicates that the river came out of the throne. Other ways to translate this phrase are:

coming from (Good News Translation)
-or-
pouring out from (NET Bible)

the throne of God and of the Lamb: The throne belongs to both God and the Lamb. It is where God and the Lamb rule.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Sung version of Revelation 22

Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).

For more information, see here .