Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 149:7:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“revenging punishment (on) people of other races,
and punishing people of all races,” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“May they take revenge on the nations,
May they punish the people of the countries,” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“to take-revenge and to punish the people of the nations,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“so that they will revenge the nations,
and beat people,” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“wakati wanalipa kisasi kwa wapagani,
na kuwadhibu ambao hawamjui Mungu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“ready to use them to defeat the soldiers of nations that do not worship God,
and to punish the people of those nations,” (Source: Translation for Translators)
The Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin that is often translated as “gentiles” (or “nations”) in English is often translated as a “local equivalent of ‘foreigners,'” such as “the people of other lands” (Guerrero Amuzgo), “people of other towns” (Tzeltal), “people of other languages” (San Miguel El Grande Mixtec), “strange peoples” (Navajo (Dinė)) (this and above, see Bratcher / Nida), “outsiders” (Ekari), “people of foreign lands” (Kannada), “non-Jews” (North Alaskan Inupiatun), “people being-in-darkness” (a figurative expression for people lacking cultural or religious insight) (Toraja-Sa’dan) (source for this and three above Reiling / Swellengrebel), “from different places all people” (Martu Wangka) (source: Carl Gross).
Tzeltal translates it as “people in all different towns,” Chicahuaxtla Triqui as “the people who live all over the world,” Highland Totonac as “all the outsider people,” Sayula Popoluca as “(people) in every land” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Chichimeca-Jonaz as “foreign people who are not Jews,” Sierra de Juárez Zapotec as “people of other nations” (source of this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), Highland Totonac as “outsider people” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Uma as “people who are not the descendants of Israel” (source: Uma Back Translation), “other ethnic groups” (source: Newari Back Translation), and Yakan as “the other tribes” (source: Yakan Back Translation).
In Chichewa, it is translated with mitundu or “races.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
See also nations.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.