For the phrase “The stone that the builders rejected has become the chief cornerstone. This is the Lord’s doing; it is marvelous in our eyes,” see Matthew 21:42 and Acts 4:11.
cornerstone
Bawm build with bamboo and thatch in their mountainous forests. They made the apostles and prophets become the roof ridge pole and Jesus the central uprights which support it. I asked why not the corner uprights since Greek has a term that is translated in English as ‘cornerstone.’ Bawm translators responded that the central uprights are more important than the corner ones, and Greek refers to the most important stone. (“Corner uprights” used in 1 Timothy 3:15.) (Source: David Clark)
Similarly, Chris Pluger tells the following from the translation into Tsamakko: “At the end of Ephesians 2, Paul uses the idea of a building to show that people of all nations and backgrounds are united together by faith in Christ. This building is pictured as standing on a stone foundation, and believers are ‘joined together’ as parts of that building. Christ himself is the cornerstone on which everything is based. However, the Tsamakko people of southwest Ethiopia do not build on stone foundations, and their buildings are traditionally round. This makes the idea of a ‘cornerstone’ difficult for several obvious reasons. In the Tsamakko translation of Ephesians 2:20, Christ is the
In Mono, translators used “main post,” in Martu Wangka “two forked sticks with another long strong stick laid across” (see also 1 Peter 2:6-7.), and in Arrernte, the translation in 1 Peter 2:7 (in English translation: “the stone . . . became the very cornerstone”) was rendered as “the foundation… continues to be the right foundation,” (source for this and two above: Carl Gross) and in Uripiv and Sabaot it is the “post” (source: Ross McKerras and Jim Leonhard in Holzhausen / Riderer 2010, p. 50). Likewise, in Hakha Chin it is the “central upright poles of a house.” (Hakha Chin speakers are mountain people who build houses with bamboo and palm thatch, not stone) (source: David Clark)
In Ixcatlán Mazatec it is translated with a term denoting the “the principal part of the ‘house’ (or work)” (source: Robert Bascom), in Enlhet as “like the house-root” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. ), in Q’anjob’al it is translated with with the existing idiom “ear of the house.” (Source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. ), in Desano as “main support of the house,” and in Tataltepec Chatino as “the best stone” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.).
Shuar translates as “that stone was placed to the main house pole.” The Shuar use stones in house building either at the bottom of the posthole as a base for the house pole to rest on, or as chocking material around the post to hold it firm. Either function is acceptable here particularly as applied to the main house-pole. In Ocotlán Zapotec it is “master stone of the house.” This is a special stone they put into the foundation as sort of a guide stone of how the foundation is to true up. (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
In Matumbi it is “the great foundation stone.” It’s the first large stone you place for a house, the one that determines where all the other stones will go, but unlike in Greek thought it’s often in the center of a building instead of a corner. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
See also rock / stone, foundation on rock, and foundation.
complete verse (Psalm 118:22)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 118:22:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“The stone which the builders of the house rejected
has turned to be of the corner;” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) - Newari:
“The rock that the stone masons considered useless,
became the main stone.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon:
“The stone which was-rejected by the carpenters is-the-one that has-become the foundation stone.” (Source: Hiligaynon Back Translation) - Laarim:
“The builders rejected the stone,
and this stone becomes the most important in the house,” (Source: Laarim Back Translation) - Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Jiwe ambalo wajenga nyumba walilikataa,
ndio limekuwa jiwe kuu katika msingi, katika ukuta.” (Source: Nyakyusa Back Translation) - English:
“Yahweh’s promised/ chosen king is like the stone which the builders rejected when they were building a house,
but that stone became the cornerstone/most important stone in the building.” (Source: Translation for Translators)
Psalm 118 into Kabiyè
Following is a translation of Psalm 118 into dance and song in Kabiyè by Groupe Leleŋ. The video is followed by an English back-translation as well as the original Kabiyè text and a French back-translations. The leader (call) part is in standard type, the ensemble (response) is italicized.
His mercy endures forever! (2 times)
My dear ones,
His mercy endures forever! (2 times)
I say that
His mercy endures forever! (4 times)
Where are the Jews? His mercy endures forever!
Praise the Eternal, His mercy endures forever!
Where are Aaron’s sons? His mercy endures forever!
Where are the Kabiye people? His mercy endures forever!
My dear ones
His mercy endures forever! (4 times)
The Eternal is with me, His mercy endures forever!
I am not afraid, His mercy endures forever!
The enemy can do nothing against me, His mercy endures forever!
The Eternal is my strength, His mercy endures forever!
My dear ones
His mercy endures forever! (4 times)
Enemies have surrounded me, His mercy endures forever!
In the name of the Eternal, His mercy endures forever!
I cut them to pieces, His mercy endures forever!
The Eternal is the victor, His mercy endures forever!
My dear ones
His mercy endures forever! (4 times)
Yuguyi, yuguyi, yuguyi, yuguyi, … [shouts of joy]
His mercy endures forever! (4 times)
The enemy cannot push me, His mercy endures forever!
Shouts of joy go up, His mercy endures forever!
From the houses of the righteous, His mercy endures forever!
The Eternal is the victor, His mercy endures forever!
My dear ones
His mercy endures forever! (4 times)
He saved me from death, His mercy endures forever!
Open the doors for me, His mercy endures forever!
That I may enter and praise him, His mercy endures forever!
Let us bow down before him, His mercy endures forever!
My dear ones
His mercy endures forever! (4 times)
Yuguyi, yuguyi, yuguyi, yuguyi, … [shouts of joy]
His mercy endures forever! (4 times)
Praise the Eternal, His mercy endures forever!
Praise be to the mighty God, His mercy endures forever!
Praise be to God, the victor, His mercy endures forever!
Let us rejoice, His mercy endures forever!
My dear ones
His mercy endures forever! (4 times)
Click or tap here to see the the text in French back-translation
Sa miséricorde dure à toujours! (2 fois)
Mes chers,
Sa miséricorde dure à toujours! (2 fois)
Je dis que
Sa miséricorde dure à toujours! (4 fois)
Où sont les juifs? Sa miséricorde dure à toujours!
Louez l’Eternel, Sa miséricorde dure à toujours!
Où sont les fils d’Aaron? Sa miséricorde dure à toujours!
Où est le peuple kabɩyɛ? Sa miséricorde dure à toujours!
Mes chers
Sa miséricorde dure à toujours! (4 fois)
L’Eternel est avec moi, Sa miséricorde dure à toujours!
Je n’ai pas peur, Sa miséricorde dure à toujours!
L’ennemi ne peut rien contre moi, Sa miséricorde dure à toujours!
L’Eternel est ma force, Sa miséricorde dure à toujours!
Mes chers
Sa miséricorde dure à toujours! (4 fois)
Les ennemis m’ont environné, Sa miséricorde dure à toujours!
Au nom de l’Eternel, Sa miséricorde dure à toujours!
Je les ai taillé en pièce, Sa miséricorde dure à toujours!
L’Eternel est le vainqueur, Sa miséricorde dure à toujours!
Mes chers
Sa miséricorde dure à toujours! (4 fois)
Yuguyi, yuguyi, yuguyi, yuguyi, … [cris d’allégresse]
Sa miséricorde dure à toujours! (4 fois)
L’ennemi ne peut pas me pousser, Sa miséricorde dure à toujours!
Les cris de joie montent, Sa miséricorde dure à toujours!
Des maisons des justes, Sa miséricorde dure à toujours!
L’Eternel est le vainqueur, Sa miséricorde dure à toujours!
Mes chers
Sa miséricorde dure à toujours! (4 fois)
Il m’a sauvé de la mort, Sa miséricorde dure à toujours!
Ouvrez-moi les portes, Sa miséricorde dure à toujours!
Afin que j’entre le louer, Sa miséricorde dure à toujours!
Prosternons-nous devant lui, Sa miséricorde dure à toujours!
Mes chers
Sa miséricorde dure à toujours! (4 fois)
Yuguyi, yuguyi, yuguyi, yuguyi, … [cris d’allégresse]
Sa miséricorde dure à toujours! (4 fois)
Louer l’Eternel, Sa miséricorde dure à toujours!
Que le Dieu puissant soit loué, Sa miséricorde dure à toujours!
Que Dieu, le vainqueur soit loué, Sa miséricorde dure à toujours!
Réjouissons-nous, Sa miséricorde dure à toujours!
Mes chers
Sa miséricorde dure à toujours! (4 fois)
Click or tap here to see the the text in Kabiyè
E-ɖeulabʋ fɛyɩ tɩnaɣ. (2 fois)
Taŋwaa mɩ,
E-ɖeulabʋ fɛyɩ tɩnaɣ. (2 fois)
Mɔntɔŋ se
e-ɖeulabʋ fɛyɩ tɩnaɣ! (4 fois)
Yuuda nɩ́ma wɛ le? e-ɖeulabʋ fɛyɩ tɩnaɣ!
Ɛ́sa Mɛwɛtam, e-ɖeulabʋ fɛyɩ tɩnaɣ!
Aarɔɔnɩ sɛyɩnaa wɛ le? e-ɖeulabʋ fɛyɩ tɩnaɣ!
Kabɩyɛ samaɣ wɛ le? e-ɖeulabʋ fɛyɩ tɩnaɣ!
Taŋwaa mɩ
e-ɖeulabʋ fɛyɩ tɩnaɣ! (4 fois)
Mɛwɛtam wɛ mɔ-yɔɔ, e-ɖeulabʋ fɛyɩ tɩnaɣ!
Sɔndʋ ɛɛkpaɣ-m see, e-ɖeulabʋ fɛyɩ tɩnaɣ!
Koyindu ɛɛpɩzɩ-m see, e-ɖeulabʋ fɛyɩ tɩnaɣ!
Mɛwɛtam lɛ mon-ɖoŋ, e-ɖeulabʋ fɛyɩ tɩnaɣ!
Taŋwaa mɩ
e-ɖeulabʋ fɛyɩ tɩnaɣ! (4 fois)
Koyindinaa pama mɔ-yɔɔ, e-ɖeulabʋ fɛyɩ tɩnaɣ!
Mɛwɛtam ɖoŋ taa lɛ, e-ɖeulabʋ fɛyɩ tɩnaɣ!
Mɔyɔka pa-taŋa, e-ɖeulabʋ fɛyɩ tɩnaɣ!
Mɛwɛtam lɛ waɖʋ, e-ɖeulabʋ fɛyɩ tɩnaɣ!
Taŋwaa mɩ
e-ɖeulabʋ fɛyɩ tɩnaɣ! (4 fois)
Yuguyi, yuguyi, yuguyi, yuguyi, …
e-ɖeulabʋ fɛyɩ tɩnaɣ! (4 fois)
Koyindu eetuzuu-m see, e-ɖeulabʋ fɛyɩ tɩnaɣ!
Laŋhʋlʋmɩyɛ kubusɩ kpaɣ, e-ɖeulabʋ fɛyɩ tɩnaɣ!
Kʋtʋʋzaa ɖɛsɩ taa se, e-ɖeulabʋ fɛyɩ tɩnaɣ!
Mɛwɛtam lɛ waɖʋ, e-ɖeulabʋ fɛyɩ tɩnaɣ!
Taŋwaa mɩ
e-ɖeulabʋ fɛyɩ tɩnaɣ! (4 fois)
Ɛlɩza-m sɩm nɔɔ taa lɛ, e-ɖeulabʋ fɛyɩ tɩnaɣ!
Ɛ́tʋlɩ-m nɔnɔsɩ, e-ɖeulabʋ fɛyɩ tɩnaɣ!
Mansʋʋ mansa Ɛsɔ se, e-ɖeulabʋ fɛyɩ tɩnaɣ!
Ɖiluŋ ɛ-tɛɛ se, e-ɖeulabʋ fɛyɩ tɩnaɣ!
Taŋwaa mɩ
e-ɖeulabʋ fɛyɩ tɩnaɣ! (4 fois)
Yuguyi, yuguyi, yuguyi, yuguyi, …
e-ɖeulabʋ fɛyɩ tɩnaɣ! (4 fois)
Pasa Mɛwɛtam, e-ɖeulabʋ fɛyɩ tɩnaɣ!
Pasa ɖoŋ tʋ Ɛsɔ, e-ɖeulabʋ fɛyɩ tɩnaɣ!
Pasa waɖʋ Ɛsɔ se, e-ɖeulabʋ fɛyɩ tɩnaɣ!
Ɖɩmayɩ amaya, e-ɖeulabʋ fɛyɩ tɩnaɣ!
Taŋwaa mɩ
e-ɖeulabʋ fɛyɩ tɩnaɣ! (4 fois)
Kabiye transcription and translation to French was completed by Mawèdong Amana, checking of Kabiye orthography and French translation was done by Kpatcha Hemou and Essokilina Tchamie, English translation by Sarah Jane Capper. Groupe Leleŋ members: Mawèdong Amana, Amen Kantchiliba, Joeline Awi, Essokélinam Komla Pakou, Matchapatcholo Soki.
The artists in these videos composed these songs by studying Psalms 6, 150 and 118 as well as Kabiye music and dance styles. They participated in a two-week workshop organized by SIL Togo-Benin in Kara, Togo in partnership with the master’s thesis research of Sarah Jane Capper for Dallas International University; the Association pour la Promotion des Saintes-Écritures en Kabiye (APSEK); and Scriptura.
Songs © APSEK 2024. CC BY-NC-ND
Translation commentary on Psalm 118:22 - 118:23
Verses 22-25 were probably spoken or sung by the choir or the congregation as the procession filed into the Temple.
It is difficult to understand the meaning of verse 22 in this context; some suggest it was a proverbial saying which is here applied to the king. He had been near defeat and death, but now Yahweh has granted him victory and success. If a translator accepts this interpretation, then the saying may be enclosed within quotation marks, to show it is a proverbial saying. Others take the stone to represent Israel, rejected as unimportant by the great empires (see Dahood). In later times Judaism applied this verse not only to the king but also to the expected Messiah, an interpretation adopted by the Christian church. Verse 22 is applied to Jesus in Luke 20.17; Acts 4.11; 1 Peter 2.7; and it is perhaps alluded to in Ephesians 2.20; and verses 22-23 are quoted in Matthew 21.42 and Mark 12.10-11. There is no sure way of identifying the builders, and the proverbial nature of the saying must be preserved in translation. The stone which the builders rejected clearly refers to a stone used in construction of buildings, but in languages where the use of stones for construction purposes is unknown, it may be necessary to say “The stone used in building a house, and which the builders refused to use…” or “… considered to be worthless.”
Has become (or Good News Translation “turned out to be”) indicates the change in the opinion of the builders. The stone itself did not change, but the builders’ evaluation of it did. Originally they thought it was worthless, but when the building was being finished, they discovered it was the cornerstone (or capstone).
The Hebrew phrase the head of the corner probably refers to the large stone placed at the corner of the foundation, where two rows came together (see Isa 28.16); some think it would be the keystone (or, capstone) which completed the arch of the structure. New Jerusalem Bible and New English Bible have “chief cornerstone,” and New International Version “capstone.” Good News Translation is not specific: “the most important of all” (similarly Biblia Dios Habla Hoy); Bible en français courant has “the most important one, the cornerstone.” Die Bibel im heutigen Deutsch translates “The stone which the builders had thrown away now crowns the whole building.”
Verse 23a means that it was Yahweh who had brought about this unexpected change of events. The original readers (or hearers) of the psalm would know what This refers to; it is no longer the figurative stone and building, but the event which the figure represented. And verse 23b it is marvelous in our eyes can be represented simply by “how wonderful (or, marvelous) it is”; see Biblia Dios Habla Hoy “we are amazed.” Die Bibel im heutigen Deutsch translates “The Lord has accomplished this wonderful thing and we have seen it.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
Psalm 118: Layer by Layer
The following are presentations by the Psalms: Layer by Layer project, run by Scriptura . The first is an overview and the second an introduction into the exegesis of Psalm 118.
Copyright © Scriptura
Copyright © Scriptura
The overview in French (click or tap here to view the video):
Copyright © Scriptura

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.