Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 106:41:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“He gave them over to people of other races,
and their enemies ruled over them.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“He gave them into the hands of other nations.
Their enemies ruled over them.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“He handed- them -over to the nations that (were) their enemies,
and these nations ruled-over them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“He left them in the power of the nations,
then their enemies ruled them.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Akawaweka katika mikono ya watu wapagani,
ambao waliwachukia wakawa watawala wao.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“As a result he allowed people-groups who did not believe in him to conquer them,
so those who hated our ancestors started to rule over them.” (Source: Translation for Translators)
The Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin that is often translated as “gentiles” (or “nations”) in English is often translated as a “local equivalent of ‘foreigners,'” such as “the people of other lands” (Guerrero Amuzgo), “people of other towns” (Tzeltal), “people of other languages” (San Miguel El Grande Mixtec), “strange peoples” (Navajo (Dinė) (this and above, see Bratcher / Nida), “outsiders” (Ekari), “people of foreign lands” (Kannada), “non-Jews” (North Alaskan Inupiatun), “people being-in-darkness” (a figurative expression for people lacking cultural or religious insight) (Toraja-Sa’dan) (source for this and three above Reiling / Swellengrebel), “from different places all people” (Martu Wangka) (source: Carl Gross).
Tzeltal translates it as “people in all different towns,” Chicahuaxtla Triqui as “the people who live all over the world,” Highland Totonac as “all the outsider people,” Sayula Popoluca as “(people) in every land” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Chichimeca-Jonaz as “foreign people who are not Jews,” Sierra de Juárez Zapotec as “people of other nations” (source of this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), Highland Totonac as “outsider people” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Uma as “people who are not the descendants of Israel” (source: Uma Back Translation), “other ethnic groups” (source: Newari Back Translation), and Yakan as “the other tribes” (source: Yakan Back Translation).
In Chichewa, it is translated with mitundu or “races.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
See also nations.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.