In Gbaya, the notion of scattering something or someone in all directions in the associated verses is emphasized with the ideophone sót-sót.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
The Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin that is often translated as “gentiles” (or “nations”) in English is often translated as a “local equivalent of ‘foreigners,'” such as “the people of other lands” (Guerrero Amuzgo), “people of other towns” (Tzeltal), “people of other languages” (San Miguel El Grande Mixtec), “strange peoples” (Navajo (Dinė) (this and above, see Bratcher / Nida), “outsiders” (Ekari), “people of foreign lands” (Kannada), “non-Jews” (North Alaskan Inupiatun), “people being-in-darkness” (a figurative expression for people lacking cultural or religious insight) (Toraja-Sa’dan) (source for this and three above Reiling / Swellengrebel), “from different places all people” (Martu Wangka) (source: Carl Gross).
Tzeltal translates it as “people in all different towns,” Chicahuaxtla Triqui as “the people who live all over the world,” Highland Totonac as “all the outsider people,” Sayula Popoluca as “(people) in every land” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Chichimeca-Jonaz as “foreign people who are not Jews,” Sierra de Juárez Zapotec as “people of other nations” (source of this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), Highland Totonac as “outsider people” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Uma as “people who are not the descendants of Israel” (source: Uma Back Translation), “other ethnic groups” (source: Newari Back Translation), and Yakan as “the other tribes” (source: Yakan Back Translation).
In Chichewa, it is translated with mitundu or “races.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
See also nations.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 106:27:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“causing that their grandchildren die among the people of other races
and scatter them in the whole land.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“He said he would scatter their descendants
hither and thither among the nations,
and scatter them from land to land.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“and he would-scatter their descendants to other nations where they would-die.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“and he would scatter their children in foreign lands,
and he make them to die there in foreign lands.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“atatawanya uzao wao katika nchi zingine,
na kuwatapanya duniani poote.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“and that he would scatter their descendants among the people of other nations/ people-groups who did not believe in him, and that he would allow them to die in those lands.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.