happiness / joy

The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the Hausa Common Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.

Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)

See also Seat of the Mind / Seat of Emotions, rejoiced greatly / celebrated, the Mossi translation of “righteous”, and joy.

bless(ed)

The Greek, Hebrew, Latin, Ge’ez, and Aramaic that is translated into English as “(to) bless” or “blessed” is translated into a wide variety of possibilities.

The Hebrew term barak (and the Aramaic term berak) also (and originally) means “kneel” (a meaning which the word has retained — see Gen. 24:11) and can be used for God blessing people (or things), people blessing each other, or people blessing God. While English Bible translators have not seen a stumbling block in always using the same term (“bless” in its various forms), other languages need to make distinctions (see below).

In Bari, spoken in South Sudan, the connection between blessing and knees/legs is still apparent. For Genesis 30:30 (in English: “the Lord has blessed you wherever I turned”), Bari uses a common expression that says (much like the Hebrew), ‘… blessed you to my feet.'” (Source: P. Guillebaud in The Bible Translator 1965, p. 189ff. .)

Other examples for the translation of “bless” when God is the one who blesses include (click or tap here to see the rest of this insight):

  • “think well of” (San Blas Kuna)
  • “speak good to” (Amganad Ifugao)
  • “make happy” (Pohnpeian)
  • “cause-to-live-as-a-chief” (Zulu)
  • “sprinkle with a propitious (lit. cool) face” (a poetic expression occurring in the priests’ language) (Toraja Sa’dan) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
  • “give good things” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)
  • “ask good” (Yakan) (source: Yakan Back Translation)
  • “praise, say good things” (Central Yupik) (source: Robert Bascom)
  • “greatly love” (Candoshi-Shapra) (source: John C. Tuggy)
  • “showing a good heart” (Kutu) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • “good luck — have — good fortune — have” (verbatim) ꓶꓼ ꓙꓳ ꓫꓱꓹ ꓙꓳ — ɯa dzho shes zho (Lisu). This construction follows a traditional four-couplet construct in oral Lisu poetry that is usually in the form ABAC or ABCB. (Source: Arrington 2020, p. 58)
  • wodala — denoting a person who is considered fortunate because he/she has something good that the majority of people do not have. It also acknowledges someone as a causative agent behind “being blessed.” (Chichewa) (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

In Tagbanwa a phrase is used for both the blessing done by people and God that back-translates to “caused to be pierced by words causing grace/favor” (source: Tagbanwa Back Translation) and in Benabena a term denoted “good spell” or “good magic” (source: Renck 1990, p. 112).

Ixcatlán Mazatec had to select a separate term when relating “to people ‘blessing’ God” (or things of God): “praise(d)” or “give thanks for” (in 1 Cor. 10:16) (“as it is humans doing the ‘blessing’ and people do not bless the things of God or God himself the way God blesses people” — source: Robert Bascom). Eastern Bru and Kui also use “praise” for this a God-directed blessing (source: Bru back translation and Helen Evans in The Bible Translator 1954, p. 40ff. ) and Uma uses “appropriate/worthy to be worshipped” (source: Uma back translation).

When related to someone who is blessing someone else, it is translated into Tsou as “speak good hopes for.” In Waiwai it is translated as “may God be good and kind to you now.” (Sources: Peng Kuo-Wei for Tsou and Robert Hawkins in The Bible Translator 1962, pp. 164ff. for Waiwai.)

Some languages associate an expression that originally means “spitting” or “saliva” with blessing. The Bantu language Koonzime, for instance, uses that expression for “blessing” in their translation coming from either God or man. Traditionally, the term was used in an application of blessing by an aged superior upon a younger inferior, often in relation to a desire for fertility, or in a ritualistic, but not actually performed spitting past the back of the hand. The spitting of saliva has the effect of giving that person “tenderness of face,” which can be translated as “blessedness.” (Source: Keith Beavon)

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “As for ‘blessing’, in the end we in most instances actually kept the word, after initially preferring the expression ‘giving life strength’. The backlash against dropping the word blessing was too hard. But we would often add a few words to help the reader understand what the word means in a given context — people often understand it to refer more to a spiritual connection with God, but in the Hebrew texts, it usually has to do with material things or good health or many children. So when e.g. in Isaiah 19:25 the Hebrew text says ‘God bless them’, we say ‘God bless them’ and we add: ‘and give them strength’. ‘And give them strength’ is not found in the overt Hebrew text, but we are again making explicit what we believe is the meaning so as to avoid misunderstanding.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also bless (food and drink), blessed (Christ in Mark 11:9), and I will bless those who bless you, and the one who curses you I will curse.

See also “Blessed by ‘The Blessing’ in the World’s Indigenous Languages” and Multilingual version of “The Blessing” based on Numbers 6:24-26 .

Translation commentary on Proverbs 5:18

Verses 18-20 say in literal and figurative language what verses 15-17 said in figurative language only.

“Let your fountain be blessed”: A “fountain” is not an artificial jet of water, as may be seen in city parks or gardens, but rather a spring of water flowing out of the ground. “Your fountain” refers to the man’s wife, who is here the source of his pleasure. The sense of “blessed” is seen in the parallel word in the second line “rejoice”. “Blessed” has the sense of joy or happiness. This happiness is to come from the man’s wife. Therefore Good News Translation has “be happy with your wife. . ..” If you find the imagery clear, you may follow a model like Biblia Dios Habla Hoy, “Blessed be your own fountain!” The meaning of this is made clear by the second line.

“Rejoice in the wife of your youth”: “Wife . . . youth” may call attention to the youthful age when the couple married. Good News Translation introduces verse 18 as a consequence of what is said in verses 15-17: “So be happy with. . ..” The happiness expressed here is satisfaction from the pleasure found in sexual relations with her. We may say, for example, “Enjoy relations with the woman you married when you both were young.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

complete verse (Proverbs 5:18)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 5:18:

  • Kupsabiny: “May your wife be blessed so that you rejoice over the wife/woman you married when you were still young.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “May your fountain be blessed.
    Be rejoicing in the wife you married as a young man.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “[You (sing.)] rejoice/delight with your (sing.) wife, and may God bless her.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “May your (sing.) well be-blessed. May you (sing.) be-made-happy by the-one-you(sing.)-married from-the-time of your-young-manhood.” (Source: Kankanaey Back Translation)

SIL Translator’s Notes on Proverbs 5:18

5:18

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

18a May your fountain be blessed,

18b and may you rejoice in the wife of your youth.

5:18a

May your fountain be blessed: The word that the Berean Standard Bible translates as fountain literally means a “spring” or “source of flowing water.” In this verse, your fountain clearly refers figuratively to the person’s wife, but scholars disagree on the way that the wife is similar to a fountain. A fountain/spring is a source of water. In the same way:

(1) The wife is a source of sexual enjoyment. For example:

she gives you joy as your fountain gives you water (New Century Version)

(2) The wife is a source of children.

It is recommended that you follow interpretation (1), because the preceding and following verses, as well as the parallel clause, are mainly about sexual enjoyment in a faithful marriage relationship.

blessed: The word blessed indicates here that the LORD shows the wife his favor and enables her to be successful. The wife is blessed when her husband delights in her. She is also blessed when the LORD gives her children. If possible, translate blessed in such a way that either interpretation can be understood. If your language requires that the person who does the blessing be made explicit, make the LORD explicit, since he is the source of both kinds of blessing. For example:

May the LORD show his kindness/favor to the one who is like your spring of water.

5:18b

and may you rejoice in the wife of your youth: Here is another way to translate this:

Be happy with the wife you married when you were young. (New Century Version)

Be careful that your translation does not imply that the man had more than one wife, one of whom he married when he was young. In some languages, it may be possible to leave the phrase of your youth implied. This should be done only if it is clear from the context that the writer is addressing a young man. For example:

find your joy with the woman you married (Good News Translation)

General Comment on 5:18a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parts of this verse. See the Display for 5:18a–b (combined/reordered).

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.