The Hebrew that is translated as “intoxicated” or similar in English is translated in Buduma as joli or “crazy” to use a less shocking term than “intoxicated” in the context of Buduma society. (Source: Andy Warren-Rothlin)
ibex / wild goat / mountain goat
The wild goat found in the land of Israel is the Nubian Ibex Capra ibex nubiana. It has existed in the mountains of this region from time immemorial and until fairly recently it was a very common animal. It was and to some degree still is found in the mountainous parts of Israel the Sinai Peninsula Arabia and Egypt. A closely related species Capra walie is found in Ethiopia and Eritrea.
However the ibex is the only type of wild goat now found in Israel. One other type once lived there but disappeared in the Stone Age long before the time of Abraham. Both ya‘el and ’aqo are the Hebrew names for this animal. Thus versions which include two types of wild goat in the list of clean animals in Deuteronomy 14:5 are probably not correct.
The Nubian ibex is a fairly large wild goat, with adults being about ninety centimeters (3 feet) high at the shoulder. It is a grayish color for most of the year but turns browner in winter. Males have thick long horns over 130 centimeters (4 feet) in length which curve backwards in a semicircle. The horns of the females are much slimmer and shorter, reaching a length of only about 40 centimeters (15 inches). Only the last few centimeters of the horns are smooth, the rest being ringed with ridges. These ibexes live in small herds in the mountains and prefer cliffs and crags, where they live off the bushes that grow on the ledges. Ibex meat is moister and more tender than that of gazelle or deer, and they have been a favorite game animal for many centuries.
The “Wild Goat Rocks” mentioned in 1 Samuel 24:2 is probably the rocky area around the pools and streams of Nahal Arugot near En Gedi. The area has been declared a nature reserve, and the ibexes and other indigenous animals are protected there. The name En Gedi itself, which means “Oasis of the Kid” or “Spring of the Kid”, probably refers to a young ibex.
The ibex is closely associated with remote high mountains and in both Hebrew and Arabic culture it became viewed as the most remote of all animals (compare Job 39:1). This is probably the reason why so many English translations render ya‘el as “mountain goat”. Although not referred to in the Bible ibexes are also known for their surefootedness on rocky ledges.
However to both of the above-mentioned cultures the female ibex was a symbol of grace and beauty grace being associated with the perfect balance with which ibexes stand walk and jump on the cliff faces and beauty probably being associated with their large human-like eyes. In English and many other cultures this poses a problem in Proverbs 5:19, because in these cultures goats are not positive symbols of beauty. In some Tibeto-Burman cultures the wild serow goat is viewed as the ugliest of all animals. In these languages to refer to a woman as a “wild goat” would be an insult. This is the reason why the English versions have “doe” rather than “wild goat”.
In sub-Saharan Africa there are no true wild goats. The closest equivalent animal is a small cliff-dwelling antelope, the Klipspringer Oreotragus oreotragus. The local name of this common, well-known animal has been used to translate ya‘el and ’aqo in many African translations.
In the remaining countries where no indigenous wild goats are found, or where specific words for such do not exist, a phrase equivalent to wild goat or wild mountain goat is usually used. The latter expression is probably the better choice, because in West Africa particularly bush goat is the word for the duiker, a small antelope not associated with mountains.
Proverbs 5:19: This verse occurs in the middle of a series of proverbs dealing with the value of sexual restraint and faithfulness within marriage. The writer/editor exhorts his readers to find sexual fulfillment with their wives alone. A wife is then referred to as “a lovable [or attractive] deer, a graceful ibex.”
As mentioned above in the Discussion: subsection of this section, there are many cultures in which to call a woman a “wild goat” would be an insult rather than a compliment. Where this is the case, a more suitable animal metaphor should be found which denotes gracefulness and can function as the parallel expression for “deer”.
Deuteronomy 14:4,5: The use of two words for wild goat in this list of clean animals should be avoided. However, it is advisable to translate ’aqo (that is, the seventh name in the list) as “ibex” or “wild goat.”

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)
deer
The Hebrew that is translated as “deer” in English is translated as Kupsabiny as “bush duiker .”
Translation commentary on Proverbs 5:19
“A lovely hind, a graceful doe”: This line seems to be parenthetical, that is, something added about the wife in verse 18. It is outside the regular pattern of two parallel lines to each verse. “A hind” refers to a female deer and is used also in Job 39.1. “Graceful” in reference to a deer calls attention to the beauty of form and movement. “A doe” here refers to a female mountain goat. Good News Translation shows this line to be a comment on the “wife” in verse 18 by its punctuation. Contemporary English Version begins a new sentence with verse 19 “She is beautiful and graceful. . ..”
Whether or not you will apply this description to a woman will depend upon the usage of your language. In some cases other local animals will need to be substituted. If the image of a graceful animal is inappropriate, it may be necessary to say, for example, “a beautiful and graceful woman” or “a woman as beautiful and graceful as a. . .” and supply the appropriate comparison.
We may note that there is a chiastic (A-B-B-A) structure in the remainder of this verse and the next verse. It forms the conclusion of this part and may be set out as follows:
. . with another woman,
“Let her affection fill you at all times with delight”: “Affection fill . . . with delight” is literally “Let her breasts always satisfy you.” A change in the vowels of the Hebrew word for “breasts” gives “love.” However, most translations take “breasts” as a symbol or image of love, affection, or charm. New Jewish Publication Society Version translates literally: “Let her breasts satisfy you at all times.” Good News Translation says “charms.” Bible en français courant takes “breasts” as representing the whole body and says “May her body always fill you with joy.”
The word rendered “fill” means to drink your fill or to be intoxicated. It is used in 7.18, where Revised Standard Version translates “let us take our fill of love.” In this verse Die Bibel im heutigen Deutsch has “Her breasts should always intoxicate you.” Traduction Œcuménique de la Bible has “Intoxicate yourself with her love.” Moffatt translates “let her breasts give you rapture,” where “rapture” refers to an intense state of emotion or ecstasy.
“Be infatuated always with her love”: This line closely parallels the previous one, so “infatuated” renders a word that matches the one meaning “intoxicated” in the first line and means to stagger from being drunk. It is used in Isa 28.7, where Revised Standard Version translates “These also reel with wine.” “Infatuated” is misleading in this context because it suggests that the love or emotional attachment is foolish and temporal. If the idea of being drunk with her love is unsatisfactory, we may say, for example, “Let her love excite you” or “Let her love make you happy.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .
complete verse (Proverbs 5:19)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 5:19:
- Kupsabiny: “That woman is beautiful like a female deer or like that of an antelope. Let her breasts warm you and let her love make you happy forever.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Your wife is beautiful like a deer, and she has charm
The affection of your heart must always be towards your wife.
and you must live by loving her.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon: “She is beautiful and pretty like a deer, so may you (sing.) be-satisfied with her always and be-captivated by her love.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “She is beautiful and her movements which are like a deer are lovely to watch. May you (sing.) be-made-happy with her breasts and always may you (sing.) be-extremely-content with her love.” (Source: Kankanaey Back Translation)
SIL Translator’s Notes on Proverbs 5:19
5:19
This verse does not fit the normal pattern of two parallel lines. The first line describes the woman’s beauty by using two animal metaphors. The next two lines are similar in meaning. They urge the young man to be satisfied with his wife’s sexual charms.
19a A loving doe, a graceful fawn—
19b may her breasts satisfy you always;
19c may you be captivated by her love forever.
In Hebrew, the last two lines are not arranged in the form of a chiasm. You will need to decide if a chiasm effectively expresses the meaning here.
5:19a
A loving doe, a graceful fawn: Here the wife is compared to animals that symbolize beautiful appearance and graceful movements. The first animal is a female deer or antelope. The second animal has been identified as a female deer, gazelle, or mountain goat.
loving: The word that the Berean Standard Bible translates here as loving may refer to the wife’s beauty. For example:
lovely (New Revised Standard Version)
-or-
pretty (Good News Translation)
According to several scholars, loving has strong sexual connotations and refers to lovemaking, so “affectionate” would also be an appropriate term to use in English. If your language has an expression that refers to a woman’s skill in making love, you may use it here. Be sure that any term that you use is acceptable to your readers.
Some ways to translate these two metaphors are:
• Change the metaphors to one or more similes. For example:
She is as lovely and graceful as a deer. (New Century Version)
-or-
She is like a beautiful antelope or agile mountain goat.
• If it is not appropriate to compare a wife’s beauty to a deer or similar animal, translate the point of comparison without a figure of speech. For example:
She is affectionate/loving. She is also beautiful and graceful.
5:19b
may her breasts satisfy you always: There is a textual difference here:
(1) The Masoretic Text has breasts. For example:
May her breasts satisfy you at all times (New Revised Standard Version)
(2) The LXX has “love.” For example:
Let her love always make you happy (New Century Version)
It is recommended that you follow option (1) because of the parallel with “bosom” in 5:20. If it is offensive in your language to speak of a woman’s breasts satisfying her husband’s sexual desires, use a euphemism or a more general term, such as beauty. For example:
Let her charms keep you happy (Good News Translation)
5:19c
may you be captivated by her love forever: The young man is urged to be overcome with delight at making love with his wife. In Hebrew, the word captivated sometimes describes a person who “staggers” from drunkenness. Here it is used figuratively of being “drunk” with love. Other ways to translate this idea are:
be infatuated always with her love (Revised Standard Version)
-or-
may you be intoxicated always by her love (New Revised Standard Version)
If expressions like these are not appropriate in your language, you may use a more general expression. For example:
May you always be completely delighted by the way she loves you.
© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.