fine leather

The Hebrew that is translated as “fine leather” or “badger/porpoise skin” in English is translated in Kutu as ng’hwembe ya mhala or “skins of bushbuck” (for bushbuck, see here ). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In Yao, it is translated as “soft leather of a big sea animal” (source: UBS, project-specific translation notes in Paratext), in Newari as “dolphin skin” (source: Newari Back Translation), in Kupsabiny as “hides of a hippo” (source: Kupsabiny Back Translation), and in Opo as “soft skins” (source: Opo Back Translation).

The English Jewish Orthodox ArtScroll Tanach translation (publ. 2011) transliterates it as tachash-hide. (Source: Zetzsche)

See also fine leather and dugong.

altar

The Greek, Latin and Hebrew that is translated as “altar” in English is translated in a number of ways:

  • Obolo: ntook or “raised structure for keeping utensils (esp. sacrifice)” (source: Enene Enene)
  • Muna: medha kaefoampe’a or “offering table” (source: René van den Berg)
  • Luchazi: muytula or “the place where one sets the burden down”/”the place where the life is laid down” (source: E. Pearson in The Bible Translator 1954, p. 160ff. )
  • Tzotzil: “where they place God’s gifts” (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.)
  • Tsafiki: “table for giving to God” (source: Bruce Moore in Notes on Translation 1/1992, p. 1ff.)
  • Noongar: karla-kooranyi or “sacred fire” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “offering-burning table” (source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “place for sacrificing” (source: Yakan Back Translation)
  • Tagbanwa: “burning-place” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tibetan: mchod khri (མཆོད་​ཁྲི།) or “offering throne” (source: gSungrab website )
  • Bura-Pabir: “sacrifice mound” (source: Andy Warrren-Rothlin)
  • Kalanga: “fireplace of sacrifice” (source: project-specific notes in Paratext)
  • Cherokee: “fire nurturing place” (source: Bender / Belt 2025, p. 26) (note that the Jewish priest is “fire feeder” in Cherokee)
The Ignaciano translators decided to translate the difficult term in that language according to the focus of each New Testament passage in which the word appears (click or tap here to see the rest of this insight

Willis Ott (in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.) explains:

  • Matt. 5:23,24: “When you take your offering to God, and arriving, you remember…, do not offer your gift yet. First go to your brother…Then it is fitting to return and offer your offering to God.” (The focus is on improving relationships with people before attempting to improve a relationship with God, so the means of offering, the altar, is not focal.)
  • Matt. 23:18 (19,20): “You also teach erroneously: ‘If someone makes a promise, swearing by the offering-place/table, he is not guilty if he should break the promise. But if he swears by the gift that he put on the offering-place/table, he will be guilty if he breaks the promise.'”
  • Luke 1:11: “…to the right side of the table where they burn incense.”
  • Luke 11.51. “…the one they killed in front of the temple (or the temple enclosure).” (The focus is on location, with overtones on: “their crime was all the more heinous for killing him there”.)
  • Rom. 11:3: “Lord, they have killed all my fellow prophets that spoke for you. They do not want anyone to give offerings to you in worship.” (The focus is on the people’s rejection of religion, with God as the object of worship.)
  • 1Cor. 9:13 (10:18): “Remember that those that attend the temple have rights to eat the foods that people bring as offerings to God. They have rights to the meat that the people offer.” (The focus is on the right of priests to the offered food.)
  • Heb. 7:13: “This one of whom we are talking is from another clan. No one from that clan was ever a priest.” (The focus in on the legitimacy of this priest’s vocation.)
  • Jas. 2:21: “Remember our ancestor Abraham, when God tested him by asking him to give him his son by death. Abraham was to the point of stabbing/killing his son, thus proving his obedience.” (The focus is on the sacrifice as a demonstration of faith/obedience.)
  • Rev. 6:9 (8:3,5; 9:13; 14:18; 16:7): “I saw the souls of them that…They were under the table that holds God’s fire/coals.” (This keeps the concepts of: furniture, receptacle for keeping fire, and location near God.)
  • Rev. 11:1: “Go to the temple, Measure the building and the inside enclosure (the outside is contrasted in v. 2). Measure the burning place for offered animals. Then count the people who are worshiping there.” (This altar is probably the brazen altar in a temple on earth, since people are worshiping there and since outside this area conquerors are allowed to subjugate for a certain time.)

See also altar (Acts 17:23).


In the Hebraic English translation of Everett Fox it is translated as slaughter-site and likewise in the German translation by Buber / Rosenzweig as Schlachtstatt.

dugong

This animal is only mentioned in Scripture with regard to the leather made from its skin. It is clear that its hide made very good leather. The King James Version’s “badger” and Revised Standard Version’s “goat” are almost certainly mistranslations. New English Bible’s “porpoise” has more support since an Arabic word very similar to the Hebrew refers to the porpoise or dolphin. However catching sufficient porpoises to make a covering for the tabernacle would have been problematic for the Israelites since these animals live entirely in the sea while the Israelites were not a seagoing nation.

However, some local Bedouin tribes that live near the sea have for centuries made sandals and other articles from the skins of an animal called dugong and many modern scholars interpret tachash as referring to this animal. New International Version and New English Bible (margin) have “sea cow”. The dugong, which swims slowly and feeds on underwater weeds near the shore, is fairly easy to catch in nets.

The Dugong (Dugong dugong) is a large animal about 3 meters (10 feet) long, which lives in the sea, usually in small herds of twelve to fifteen animals. They swim slowly and feed in fairly shallow water on underwater weeds near mouths of rivers. They sometimes even move a short distance up the river. They need to come to the surface every few minutes to breathe, and they sometimes come out of the water to lie on rocks or sandbanks.

Although they have flippers rather than legs and a tail that looks like that of a large fish dugongs are mammals. They have soft fur. They do not lay eggs but give birth to babies and feed them on milk from their breasts. They are found in fairly large numbers even today in the Gulf of Aqaba and the Red Sea and are also found along the tropical coasts of East Africa, South Asia, Madagascar, Malaysia, Indonesia, Papua New Guinea, Australia and the Solomon Islands. They have also been reported in Taiwan.

Dugongs are distantly related to seals. They are pale gray in color and the male has small tusks in its upper jaw. They are harmless and unsuspicious animals and are easy to catch. Dugong skins are fairly thick soft and long-wearing and make high quality leather. The fur is usually left on the leather.

Three very similar animals are the Senegal Manatee Trichechus senegalensis, which is found in West Africa, the Caribbean Manatee Trichechus manatus, which is found on the coasts and in the lagoons of the Caribbean islands and Florida, and the South American Manatee Trichechus inunguis, which is found in the Amazon and Orinoco rivers.

Where dugongs and manatees are known, the best choice will be the word for one of the three mentioned in the previous paragraph. In areas where they are not known, the word for the seal can be used. Where seals are also not known, a more general expression such as “good soft leather” or “furs” is better than trying to name the animal. It is the skin rather than the animal that is in focus in all cases.

Dugong, Wikimedia Commons

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

See also fine leather.

complete verse (Numbers 4:11)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 4:11:

  • Kupsabiny: “Then again/also they shall cover with a blue cloth the golden altar, and cover it on top with a softened hippo skin and put the poles into the rings for carrying it.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Then they must cover the golden alter with a blue cloth, and cover it with dolphin skin, and must put the carrying poles in place.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘They will- also -cover with a blue cloth the golden altar and still cover (it) with a good/fine kind of leather, and then they will-insert the poles which are-used-for-carrying this.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “‘hen they must spread another blue cloth over the gold altar which is used for burning incense. Over this they must spread a nice covering made from the skins of goats. Then they must insert into the rings of that altar the poles for carrying it.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Numbers 4:11

And over the golden altar they shall spread a cloth of blue: Good News Translation renders the conjunction And as “Next,” but it is not specified in the Hebrew that the action here is the next stage in a process. And only marks the start of another instruction. Perhaps no conjunction at all is the best way of introducing this distinct element of the LORD’s instructions to Aaron and Moses (so Contemporary English Version). The golden altar refers to the altar for burning incense in the Tabernacle (see 3.31). Contemporary English Version says “The gold incense altar” and has the following footnote concerning it: “This altar for offering incense was inside the sacred tent; it was made of acacia wood covered with gold.” For a cloth of blue, see verse 6.

And cover it with a covering of goatskin: Aaron and his sons had to cover the blue cloth with fine leather. Contemporary English Version makes this clear by saying “and then with a piece of fine leather.” For the Hebrew expression rendered goatskin, which refers to “fine leather” (Good News Translation), see verse 6.

And shall put in its poles: Like the sacred chest and the table for the sacred bread, the incense altar had rings on its sides through which poles were placed to carry it (see Exo 30.4-5; 37.27-28). Good News Translation renders poles as “carrying poles” to express more clearly that they were used to carry the altar.

Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .