Mark 8:10b - 21 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 8:10b-21 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

El barco llegó en el lugar Dalmanuta. Jesús salió del barco y vino un grupo de Fariseos. Dijeron: “Una prueba, haz un milagro, manda que el cielo se transforme. Nosotros lo queremos ver en persona.”

Jesús dijo: “Todos uds siempre insisten que quieren ver que yo muestre algo, como prueba. ¿Porqué? No los voy a obedecer.” Y se fue caminando, entró el barco, y el barco se piró.

El barco estaba navigando y los discípulos habían olvidado a traer pan. Otro discípulo dijo: “Hay un pan”, y el barco estaba navigando.

Después Jesús miró alrededor y dijo: “Les advierto, ¡cuidado¡ Por ejemplo, una persona que está haciendo pan, pone un poco de levadura cuando está amasando y la masa sube. Esto es parecido a los Fariseos y al Rey Herodes.

Los discípulos se preguntaron: “¿Qué quiere decir, es porque no traímos pan?”

Jesús dijo: “¿Porqué están hablando de que no hay pan? No entienden, todavía no lo han descubierto. Son duros de mente.”

Tienen ojos pero son distraídos (no ponen atención), tienen oídos pero son distraídos.

¿No recuerdan que me veían recientemente con los cinco panes que rompí y repartí a los 5000 hombres para comer? Después ¿cuántas canastas llenas de sobras había?

Los discípulos: “Doce.”

Yo en otra ocasión recientemente con los siete panes que rompí y repartí a 4000 personas para comer. ¿Después cuántas canastas llenas de sobras había?

Los discípulos: “Siete.”

Jesús dijo: “¿Cómo es que todavía no entienden?”


The boat arrived in the place Dalmanuta. Jesus got out of the boat and a group of Pharisees came. They said: “A test, do a miracle, order the heavens to transform. We want to see it in person.”

Jesus said: “All you people always insist that you want to see me show something, as a test. Why? I will not obey you.” And he walked away and got into the boat and it left.

The boat was sailing and the disciples had forgotten to bring bread. Another disciples said: “There is one loaf of bread”, and the boat sailed on.

Then Jesus looked around and said: “I warn you, be careful! For example, a person who is making bread puts a little yeast in the dough when she is kneading and the dough rises. This is like the Pharisees and King Herod.

The disciples wondered: “What does it mean, is it because we did not bring bread?”

Jesus said: “Why are you talking about there not being any bread? You don’t understand, you still haven’t got it. You are hardheaded.

“You have eyes but you are distracted (you don’t pay attention), you have ears but you are distracted.

“You don’t remember when you saw me just before breaking the five loaves of bread and handing them out to 5000 men to eat? Then how many baskets full of leftovers were there?”

The disciples: “Twelve.”

And on another recent occasion with the seven loaves of bread that I broke and handed out to 4000 people to eat. Afterwards how many baskets full of leftovers were there?

The disciples: “Seven.”

Jesus said: “How is it that you still don’t understand?”

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 8:1-10a in Mexican Sign Language
Mark 8:22-26 in Mexican Sign Language >>

Mark 8:11-13 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 8:11-13 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

The Pharisees came up to Jesus and his disciples and said:

— Do you have a relationship with God? Prove it! Show us a miracle from God!

Jesus said to them:

— You present-day people are looking for proofs, signs, miracles. It is all in vain. God will not show any miracles.

Jesus got back into the boat with the disciples and they went to another place.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Фарисеи подошли к Иисус с учениками и сказали:

— Разве у тебя есть связь с Богом? Докажи! Покажи нам чудо от Бога!

Иисус сказал им:

— Вы, нынешние люди, ищете доказательств, знамений, чудес. Это все напрасно. Бог не будет показывать никаких чудес.

Иисус вновь сел в лодку с учениками, и они поплыли в другое место.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 8:1-10 in Russian Sign Language
Mark 8:14-21 in Russian Sign Language >>

complete verse (Mark 8:13)

Following are a number of back-translations of Mark 8:13:

  • Uma: “So he left them, he got on a boat and went to the other side of the lake.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then Isa left them. He rode again in a boat crossing over to the other side of the lake.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then Jesus and company left those people. They got into a boat again to cross the lake.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Jesus said that, then he left them and they rode in the boat again to cross-over-(body of water) to its other-side.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, then he left them. Jesus and company again sailed in a boat, crossing over to the other side of the lake.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Honorary "are" construct denoting God ("go")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, ik-are-ru (行かれる) or “go” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Mark 8:13

Exegesis:

apheis (cf. 2.5) ‘leaving,’ ‘abandoning.’

embas (cf. 4.1) ‘entering,’ ‘getting in’: although eis to ploion ‘into the boat’ does not belong to the text, the meaning of the verb embainō is clear enough – ‘embarking.’

eis to peran (cf. 4.35) ‘to the other side (of the Lake)’: presumably to the east side of the Lake of Galilee.

Translation:

In this instance left them should imply a degree of rejection or unfavorable attitude, e.g. ‘left them there’ or ‘went off from them’: cf. Pamona ‘He walked away from them.’ It must be made clear, however, that the ‘them’ refers to the Pharisees, and not to the disciples.

For problems involved in translating to the other side see 4.35.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .