The Hebrew and Greek that is translated as “bed” or similar in English is translated in Noongar as maya-ngwoorndiny or “bark sleeping” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
See also mat, bed.
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
30And when she went home, she found the child lying on the bed and the demon gone.
See for the parallel story, see Matthew 15:21-28 in Mexican Sign Language
Following is the translation of Mark 7:24b-30 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:
© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
De repente una mujer lo descubrió y se acercó a él, se arrodilló y dijo: “Mi hija, una niña, tiene un demonio adentro, por favor expulsa el demonio.”
Jesús le dijo: “Yo ayudo primero a todas las personas judías. Por ejemplo, si los niños están alrededor de la mesa comiendo pan y el padre viene, les quita el pan y lo da al perro, y el perro lo come, ¿piensas que está bien? No.”
La mujer (dijo): “Sí, tienes razón, ¿pero si por ejemplo los niños están alrededor de la mesa comiendo pan y de repente por error algo cae y el perro lo come…?”
Jesús la miró (y dijo): “Bien, el demonio ya ha salido de tu hija. Puedes irte.”
La mujer se paró y se fue, y después fue a la casa y vio que su hija estaba acostada en la cama y que el demonio ya se había ido.
La mujer que se arrodilló y lo contó (a Jesús), esta mujer no era judía, había nacido en el lugar Sirofenicia.
Suddenly a woman discovered him, went up to him, knelt down and said: “My small daughter has a demon inside, please throw the demon out.”
Jesus said to her: “I first help all the Jewish people. For example, if the children are around the table eating bread and the father comes, takes away the bread and gives it to the dog, and the dog eats it, would you think that is good? No.”
The woman (said): “Yes, you’re right, but what if for example the children are eating around the table and suddenly by accident something falls on the floor and the dog eats it…?”
Jesus looked at her (and said): “Good, the demon has already left your daughter. You can go.”
The woman got up and left, and then she went home and saw that her daughter was lying in bed and that the demon had already left her.
The woman who just knelt and told (Jesus), this woman was not Jewish, she was born in the place Syrophoenicia.
Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
<< Mark 7:17b-24a in Mexican Sign Language
Mark 7:31 in Mexican Sign Language >>
Following is the translation of Mark 7:24-30 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:
Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество
Jesus went to the city of Tyre. There he went into a house. He wanted to do it secretly so that people would not know. But the rumor about him spread quickly, and everyone soon knew that Jesus was there. There was a woman there. She was a non-Jewish woman. She came to Jesus, fell on her knees before Him and begged Him:
— “Help! A demon has possessed my daughter. She is tormented. Please come and heal her, cast out the demon.
Jesus said to her:
— I have come for the sake of the Jews, because they are God’s children, and first of all I must feed them with bread. I cannot take the bread away from the children and give it to the dogs.
The woman said:
— Yes, that is true! But when the children eat bread at the table, crumbs fall on the floor and something goes to the dogs. The dog can take those crumbs and eat them. So can I…
Jesus said to her:
— Are you ready to be satisfied with crumbs? You can go home, the demon has already come out of your daughter.
The woman hurried home, entered the house, opened the door, and saw her daughter lying quietly on the bed, smiling, with no demon in her, and she was healthy.
Иисус пошел в город Тир. Там он зашел в один дом. Он хотел сделать это тайно, чтобы люди не знали. Но слух о Нем быстро распространялся, и все вскоре узнали, что Иисус находится там. Там была одна женщина. Она была не-еврейка. Они пришла к Иисусу, упала перед ним на колени и стала умолять Его:
— Помоги! В мою дочь вселился бес. Она мучается. Пожалуйста, приди, исцели ее, изгони беса.
Иисус сказал ей:
— Я пришел ради евреев, потому что они дети Божьи, и в первую очередь я должен накормить их хлебом. Я не могу забрать хлеб у детей и отдать его собакам.
Женщина сказала:
— Да, это так! Но когда за столом дети едят хлеб, крошки падают на полу и что-то перепадает собакам. Собака может брать эти крошки и есть. Так же и я…
Иисус сказал ей:
— Ты готова довольствоваться крошками? Ты можешь возвращаться домой, бес уже вышел из твоей дочери.
Женщина поспешила домой, вошла в дом, раскрыла дверь и видит: ее дочь спокойно лежит на кровати, улыбается, и никакого бес в ней больше нет и она здорова.
Back-translation by Luka Manevich
<< Mark 7:1-23 in Russian Sign Language
Mark 7:31-37 in Russian Sign Language >>
Following are a number of back-translations of Mark 7:30:
The Greek, Hebrew and Ge’ez that is typically translated/transliterated in English as “demon” is translated by other languages in the following ways:
In the still widely-used 1908 Tswana (also: Setswana) translation (by Robert Moffat, revised by Alfred Wookey), the term badino or “ancestor spirit” is used for “demon,” even though in the traditional understanding there is nothing inherently negative associated with that term. Musa Dube (in: Journal of Society of New Testament 73, 1999, p. 33ff. ) describes this as an example of “engaging in the colonization of the minds of natives and for advancing European imperial spaces. The death and burial of Setswana culture here was primarily championed through the colonization of their language such that it no longer served the interests of the original speakers. Instead the written form of language had equated their cultural beliefs with evil spirits, demons and wizardry. This colonization of Setswana was in itself the planting of a colonial cultural bomb, meant to clear the ground for the implantation of a worldwide Christian commonwealth and European consciousness. It was a minefield that marked Setswana cultural spaces as dangerous death zones, to be avoided by every intelligent Motswana reader or hearer of the translated text.”
In Kachin, the term Nat (or nat) us used for “demon” (as well as “devil” and “unclean/evil spirit“). Like in Tswana, the meaning of Nat is not inherently negative but can be positive in the traditional Nat worship as well. Naw Din Dumdaw (in The Bible Translator 2024, p. 94ff.) argues that “the demonization of Nat created a social conflict between Kachin Christians and Kachin non-Christians. Kachin converts began to perceive their fellow Kachins who were still worshipping Nats as demonic and they wanted to distance themselves from them. Likewise, the Nat-worshiping Kachin community perceived the Kachin converts as betrayers and enemies of their own cultural heritage. (…) The demonization of the word Nat was not only the demonization of the pre-Christian religion but also the demonization of the cultural heritage of the Kachin people. When the word Nat is perceived as demonic, it creates an existential dilemma for Kachin Christians. It distances them from their cultural traditions.”
Note that often the words for “demon” and “unclean spirit / evil spirit” are being used interchangeably.
See also devil and formal pronoun: demons or Satan addressing Jesus.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.