Exegesis:
dia touton ton logon ‘on account of this saying (of yours),’ ‘because of your reply’: a word of praise.
exelēluthen ‘it has (already) gone out’: the verb exerchomai ‘go out’ is used in connection with unclean spirits (or demons) in 1.25, 26; 5.8, 13; 7.29, 30; 9.25, 26, 29.
beblēmenon ‘lying’: either in repose, as an indication of normal health, or exhausted as a result of a final paroxysm caused by the demon’s withdrawal (cf. 9.20).
epi tēn klinēn (cf. 4.21) ‘on the bed.’
Translation:
Go your way may need to be shifted to ‘return’ or ‘go to your home,’ since a literal translation may imply setting out for a further destination.
Demon has left must be translated in conformity to regular idiomatic ways of describing this type of event (see 1.26).
In some languages one must be careful to avoid making the child lying in bed parallel with the demon gone. The first is a very logical object of the verb ‘to find,’ for she actually found the child in this state. However, she did not ‘find the demon,’ but simply discovered that he had left. This difference in the nature of the objects of the verb may be rendered as ‘saw the child lying in bed and realized (or, ‘learned’) that the demon had gone.’
One must make certain that the entire clause does not seem to be a rebuke, e.g. ‘because you said this, get out,’ an interpretation which has been implied in a number of translations.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.