Translation commentary on Mark 7:29 – 7:30

Exegesis:

dia touton ton logon ‘on account of this saying (of yours),’ ‘because of your reply’: a word of praise.

exelēluthen ‘it has (already) gone out’: the verb exerchomai ‘go out’ is used in connection with unclean spirits (or demons) in 1.25, 26; 5.8, 13; 7.29, 30; 9.25, 26, 29.

beblēmenon ‘lying’: either in repose, as an indication of normal health, or exhausted as a result of a final paroxysm caused by the demon’s withdrawal (cf. 9.20).

epi tēn klinēn (cf. 4.21) ‘on the bed.’

Translation:

Go your way may need to be shifted to ‘return’ or ‘go to your home,’ since a literal translation may imply setting out for a further destination.

Demon has left must be translated in conformity to regular idiomatic ways of describing this type of event (see 1.26).

In some languages one must be careful to avoid making the child lying in bed parallel with the demon gone. The first is a very logical object of the verb ‘to find,’ for she actually found the child in this state. However, she did not ‘find the demon,’ but simply discovered that he had left. This difference in the nature of the objects of the verb may be rendered as ‘saw the child lying in bed and realized (or, ‘learned’) that the demon had gone.’

One must make certain that the entire clause does not seem to be a rebuke, e.g. ‘because you said this, get out,’ an interpretation which has been implied in a number of translations.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 7:30

7:30a

And: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as And introduces what happened next as a result of the events of the previous verses. Some English versions leave this connection implied. In some languages it may be natural to indicate the connection in some way. Use a natural way in your language to express a concluding event that is the result of previous actions in the story. For example, the NIRV says:

So she went home

7:30b–c

found: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as found indicates that the woman saw her daughter. This word does not imply that the woman’s daughter was lost.

lying on the bed: The phrase lying on the bed indicates that the daughter was resting. She was lying peacefully on the bed. She was no longer suffering from the demon. This phrase does not imply that the daughter was still sick. If this is not clear in your language, you may have to say:

resting and lying on the bed
-or-
lying peacefully on the bed

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.