See for the parallel story, see Matthew 15:21-28 in Mexican Sign Language
Mark 7:17b - 24a in Mexican Sign Language
Following is the translation of Mark 7:17b-24a into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:
© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Los discípulos dijeron: “Jesús, lo que explicaste ahorita, ¿qué significa? Nosotros no lo entendemos.”
Jesús (dijo): “Uds no entienden igual como las personas de afuera no lo entienden.
Miren, lo que comen entra al estomago, ¿puede ensuciar el corazón y causar pecado? No puede. Lo normal es: lo que se come entra al estomago y es expulsado en el baño.
Cuando personas pecan, esto ensucia el corazón, por ejemplo: a la gente en su corazón sólo les gusta lo malo, las personas quieren placer y no les importan las consequencias, duermen juntos, roban, matan, cometen adulterio, piensan sólo de más dinero, son avaros, crueles y malos, engañan a otros, anhelan lujo, son rencorosos, envidiosos, están en contra de otros, son orgullosos, arrogantes y necios. Todos estos pecados (muestran que) adentro el corazón es inmundo.”
Jesús se retiró.
Lo que explicó Jesús recientemente sobre la comida que entra el estomago y es expulsado en el baño significa que se puede comer todas las cosas, está completamente libre, no se prohibe algo, no pasa nada.
Jesús fue a (un lugar) cerca de Tiro, entró una casa y no quería que la gente lo vieran, estaba allá en secreto, escondido.
The disciples said: “Jesus, what you explained just now, what does it mean? We don’t understand it.”
Jesus (said): “You don’t understand just like the people outside don’t understand.
“Look, what you eat goes down to the stomach, can it then make the heart dirty and cause sin? No, it cannot. The normal thing is: what you eat goes down to your stomach and is got rid of in the bathroom.
“When people sin, that’s what makes the heart dirty, for example: when people inside their hearts only like bad things, when they lust and don’t care (about the consequences), sleep together, steal, kill, commit adultery, only think of more money, son stingy, cruel and bad, deceive people, long for luxury, are rancorous, envious, against others, proud, arrogant and stubborn. All these sins (show that) inside the heart is impure.”
Jesus withdrew.
What Jesus just explained about food going into the stomach and being got rid of in the bathroom means that you can eat everything, it’s completely free, without restriction, nothing will happen.
Jesus went to (a place) near Tyre, and he entered a house. He did not want the people to see him, he was there secretly, hidden.
Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
<< Mark 7:3-4 in Mexican Sign Language
Mark 7:24b-30 in Mexican Sign Language >>
Mark 7:24b - 30 in Mexican Sign Language
Following is the translation of Mark 7:24b-30 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:
© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
De repente una mujer lo descubrió y se acercó a él, se arrodilló y dijo: “Mi hija, una niña, tiene un demonio adentro, por favor expulsa el demonio.”
Jesús le dijo: “Yo ayudo primero a todas las personas judías. Por ejemplo, si los niños están alrededor de la mesa comiendo pan y el padre viene, les quita el pan y lo da al perro, y el perro lo come, ¿piensas que está bien? No.”
La mujer (dijo): “Sí, tienes razón, ¿pero si por ejemplo los niños están alrededor de la mesa comiendo pan y de repente por error algo cae y el perro lo come…?”
Jesús la miró (y dijo): “Bien, el demonio ya ha salido de tu hija. Puedes irte.”
La mujer se paró y se fue, y después fue a la casa y vio que su hija estaba acostada en la cama y que el demonio ya se había ido.
La mujer que se arrodilló y lo contó (a Jesús), esta mujer no era judía, había nacido en el lugar Sirofenicia.
Suddenly a woman discovered him, went up to him, knelt down and said: “My small daughter has a demon inside, please throw the demon out.”
Jesus said to her: “I first help all the Jewish people. For example, if the children are around the table eating bread and the father comes, takes away the bread and gives it to the dog, and the dog eats it, would you think that is good? No.”
The woman (said): “Yes, you’re right, but what if for example the children are eating around the table and suddenly by accident something falls on the floor and the dog eats it…?”
Jesus looked at her (and said): “Good, the demon has already left your daughter. You can go.”
The woman got up and left, and then she went home and saw that her daughter was lying in bed and that the demon had already left her.
The woman who just knelt and told (Jesus), this woman was not Jewish, she was born in the place Syrophoenicia.
Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
<< Mark 7:17b-24a in Mexican Sign Language
Mark 7:31 in Mexican Sign Language >>
Mark 7:24-30 in Russian Sign Language
Following is the translation of Mark 7:24-30 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:
Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество
Jesus went to the city of Tyre. There he went into a house. He wanted to do it secretly so that people would not know. But the rumor about him spread quickly, and everyone soon knew that Jesus was there. There was a woman there. She was a non-Jewish woman. She came to Jesus, fell on her knees before Him and begged Him:
— “Help! A demon has possessed my daughter. She is tormented. Please come and heal her, cast out the demon.
Jesus said to her:
— I have come for the sake of the Jews, because they are God’s children, and first of all I must feed them with bread. I cannot take the bread away from the children and give it to the dogs.
The woman said:
— Yes, that is true! But when the children eat bread at the table, crumbs fall on the floor and something goes to the dogs. The dog can take those crumbs and eat them. So can I…
Jesus said to her:
— Are you ready to be satisfied with crumbs? You can go home, the demon has already come out of your daughter.
The woman hurried home, entered the house, opened the door, and saw her daughter lying quietly on the bed, smiling, with no demon in her, and she was healthy.
Original Russian back-translation (click or tap here):
Иисус пошел в город Тир. Там он зашел в один дом. Он хотел сделать это тайно, чтобы люди не знали. Но слух о Нем быстро распространялся, и все вскоре узнали, что Иисус находится там. Там была одна женщина. Она была не-еврейка. Они пришла к Иисусу, упала перед ним на колени и стала умолять Его:
— Помоги! В мою дочь вселился бес. Она мучается. Пожалуйста, приди, исцели ее, изгони беса.
Иисус сказал ей:
— Я пришел ради евреев, потому что они дети Божьи, и в первую очередь я должен накормить их хлебом. Я не могу забрать хлеб у детей и отдать его собакам.
Женщина сказала:
— Да, это так! Но когда за столом дети едят хлеб, крошки падают на полу и что-то перепадает собакам. Собака может брать эти крошки и есть. Так же и я…
Иисус сказал ей:
— Ты готова довольствоваться крошками? Ты можешь возвращаться домой, бес уже вышел из твоей дочери.
Женщина поспешила домой, вошла в дом, раскрыла дверь и видит: ее дочь спокойно лежит на кровати, улыбается, и никакого бес в ней больше нет и она здорова.
Back-translation by Luka Manevich
<< Mark 7:1-23 in Russian Sign Language
Mark 7:31-37 in Russian Sign Language >>
start of sections in Mark with the Greek καὶ
One of the distinctions of the gospel of Mark is a breathlessness of telling the story of Jesus. One way that is achieved is by using the Greek kai, normally “and” in English, at the beginning of sections. Different versions and languages have found their own ways of translating it, but the German translation by Walter Jens (publ. 1990, 1998) is unique by consistently using Und ich erzähle or “And I’m telling (you)” for every such occurrence of kai.
complete verse (Mark 7:24)
Following are a number of back-translations of Mark 7:24:
- Uma: “From there, Yesus went to the land that is near the village of Tirus, and he entered a house. His purpose was that the people wouldn’t know that he had arrived. But his arrival could not be hidden.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then Isa left from there and he went to a place close to the city Tiros. When he was there, he went into a certain house, and he stayed/lived there. He wanted/wished that nobody would know that he was there. But eventually it was known.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Then Jesus left the province of Galilee and he went to the towns near the town Tyre. And when he arrived, he went up into a house. He did not want people to know where he was, but it was not possible because the news about him quickly spread.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Then Jesus left there and went to the region of Tiro and Sidon. He stayed in a house that he found, and he wanted that it not become-known that he was there, but it became-known nevertheless.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Jesus and company then left there. They went to a place near Tiro. On their arriving there, there was a house they went to stay in. They didn’t want anyone to know that he was there. But it didn’t happen like that.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Honorary "rare" construct denoting God ("thinking")
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, omotteo-rare-ru (思っておられる) or “thinking” is used.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Honorary "are" construct denoting God ("go")
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, ik-are-ru (行かれる) or “go” is used.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.