Mark 7:1- 2 and 5 - 17a in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 7:1-2 and 5-17a into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Todos los judíos y los fariseos tienen sus costumbres y tradiciones, por ejemplo no empiezan a comer antes de lavar las manos, y cuando estén limpios pueden comer.

Los fariseos y algunos maestros de la ley salieron de Jerusalén y fueron (hacia Jesús y sus disípulos) y se dieron cuenta de que los discípulos estaban comiendo pan.

Los Fariseos pensaban: No han lavado las manos, están inmundos. Y dijeron: “Jesús, ¿porqué no obedecen tus discípulos la ley? Ellos saben las costumbres y las tradiciones de la Ley.”

Vemos que los discípulos están comiendo con manos inmundas.

Jesús (dijo): “Alto, mira, les explico algo. Hace mucho el hombre Isaías escribió en un rollo que Dios dice: uds siempre están hablando sobre respeto a Dios, pero adentro sus corazones están vacios, y su adoración a Dios no sirve porque lo que personas inventaron uds lo copiaron y lo han enseñado como ley, y después (se convirtió en) costumbres y tradiciones.

Isaías tenía razón en lo que escribió: Uds mismos, fariseos y maestros de la ley, son hipócritas porque lo que Dios manda en los mandamientos de la ley uds no lo toman en serio, pero las leyes que fueron inventados por personas uds las obedecen como costumbres y tradiciones. ¡Son bien inteligentes! Uds se apartan de los mandamientos de la ley de Dios

Moisés dice que Dios manda en los mandamientos de la ley que se debe respetar a los padres, y si alguien es disrespetuoso y rebelde debe ser matado.

Pero yo veo algo diferente; uds fariseos sugieren a un hombre que diga a sus papás que no les puede ayudar con dinero porque es ocupado por el corban, que significa que da el dinero al templo, para Dios.

¿Porqué aconsejan uds, los fariseos, que no es necesario ayudar a los papás? Porque uds no valoran la palabra de Dios, no lo toman en serio, pero sí valoran sus costumbres y tradiciones como leyes. Veo que tienen muchos errores.”

Llamó a la gente a que vinieran y una multitud se acercó. (Dijo): “Por favor pongan atención. ¿Uds piensan que lo que se come y entra el estomago puede hacer el corazón sucio y separarlos de Dios? No.

Si el corazón está inmundo de adentro sí hay separación de Dios. Veanme y entiendan, uds necesitan intentar a descubrirlo.”

Jesús se despidió y se fue a casa.


All the Jews and the Pharisees have their customs and traditions, for example they don’t begin to eat until they have washed their hands, and when they are clean they can eat.

The Pharisees and some teachers of the Law went out of Jerusalem and went over (towards Jesus and his disciples) and they noted that the disciples were eating bread.

The Pharisees thought: They haven’t washed their hands, they are unclean. And they said: “Jesus, why are your disciples not obeying the Law? They know the customs and the traditions of the Law.

“We see that the disciples are eating with unclean hands.”

Jesus (said): “Stop, look, I will explain something. A long time ago the man Isaiah wrote in a scroll that God says: you are always talking about respect for God, but inside your hearts are empty and your worship is in vane, because things that people have invented, you have copied and taught them as law, and then (they have become) customs and traditions.

“Isaiah was right in what he wrote: You yourselves, Pharisees and teachers of the Law, are hypocrites because what God has ordered in the commandments of the Law you don’t take seriously, but the laws that were invented by people you obey as your customs and traditions. You are really clever! You separate yourselves from the commandments of the Law of God.

§Moses says that God in the commandments of the Law orders that people need to respect their parents, and if someone is disrespectful and rebellious he needs to be killed.

“But I say something different: you Pharisees suggest to a man that he say to his parents that he cannot help them with money because it is taken for the corban, which means that he will give the money to the temple, for God.

“Why do you, Pharisees, advise people that they don’t have to help their parents? Because you don’t value the word of God, you don’t take it seriously, but you do value your customs and traditions as laws. I see that you have many errors.”

He told the people to come and a multitude gathered. (He said): “Please pay attention. You think that what you eat and what goes down to your stomach can make your heart dirty and separate you from God? No.

“If your heart is impure on the inside that will separate you from God. Watch me and understand, you need to try and figure it out.”

Jesus said goodbye and went home.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 6:53-56 in Mexican Sign Language
Mark 7:3-4 in Mexican Sign Language >>

Mark 7:1-23 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 7:1-23 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

The people of Judea strictly followed the demands of tradition. Before eating, they were to wash their hands thoroughly up to the elbows. After going to the store and the market, they had to wash their hands thoroughly. Also they had to be thorough with kitchen utensils: cauldrons, plates.

And so the Pharisees and teachers of the law came from Jerusalem. They were indignant when they saw that Jesus’ disciples were not fulfilling the demands of tradition.

In indignation they turned to Jesus:

— Behold, your disciples are not fulfilling the demands of tradition! They had not washed their hands and were eating bread. What is this?

Jesus answered them:

— You Pharisees are hypocrites. In ancient times there lived a prophet named Isaiah. He was talking about the people of his time, but they were just like the Pharisees. The prophet said that these people thought they were very pious, very proud of it, but in fact, inwardly they were empty, far from God. They thought they were pious and outwardly honored God — but it was all false. They began to invent their own rules and laws and pass them off as God’s law, as God’s commandments. That’s what you are doing now, Pharisees. You disregard God’s commandments and make up your own. You have rejected God’s law, but you demand that people obey your rules.

In ancient times Moses gave Ten Commandments. There is this commandment: “Honor your father and mother.” If a son offends his parents, according to the law he should be punished by death.

And it happens like this: old parents who have no money to feed themselves, but the son has money. But you say to such a person:

— You should not give money to old parents, you should bring it as a gift to the Temple.

That is, you encourage people not to take care of their parents. Thus, your rules and statutes abrogate the Law of God.

Jesus called the people together and said to them:

— Listen and ponder! Do you think that man is defiled by food? No! Food is outward. But evil thoughts in the heart are what defile a man and spoil him.

Jesus walked away from the crowd and went into the house. Jesus’ disciples followed him. There the disciples began to question Jesus:

— We did not understand the meaning of what you were telling.

Jesus said:

— Have you not understood? Food is external. What you eat, it will not contaminate you, because it will be digested in the stomach and come out again, it does not give you bad thoughts in your heart. But if you have bad thoughts in your heart, it contaminates you. You think bad thoughts, you start doing bad things: cunning, malice, stealing, murder, cheating, greed, malice, deceit, rudeness, slander, insult, pride, stupidity — where does it all come from? It all comes from within, from the thoughts. If thoughts are dirty, then a person is unclean.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Жители Иудеи строго выполняли требования традиции. Перед едой они должны были тщательно вымыть руки до локтей. После магазина и рынка должны обязательно чисто-чисто вымыть руки. Также должны были тщательно быть кухонную посуду: котлы, тарелки.

И вот фарисеи и учителя закона пришли из Иерусалима. Они возмутились, когда увидели, что ученики Иисуса не исполняли требований традиции.

В негодовании они обратились к Иисусу:

— Вот, твои ученики не исполняют требований традиции! Они не вымыли руки и стали есть хлеб. Что это такое?

Иисус им ответил:

— Вы фарисеи — лицемеры. В древности жил пророк по имени Исайя. Он говорил о людях своего времени, но они были таким же, как фарисеи. Пророк говорил, что эти люди считали себя очень набожными, очень гордились этим, но на самом деле, внутренне они пусты, далеки от Бога. Они считали себя набожными и внешне почитали Бога — но это все фальшь. Они стали придумывать свои собственные правила и законы и выдавать их за Божий закон, за Божьи заповеди. Так же и вы сейчас поступаете, фарисеи. Вы заповедями Божьими пренебрегаете, и придумываете свои собственные. Божий закон вы отвергли, а требуете, чтобы люди исполняли ваши правила.

В древности Моисей дал 10 заповедей. Есть такая заповедь: «Почитай отца и мать». Если сын оскорбляет своих родителей, по закону он должен быть наказан смертью.

А бывает так: старые родители, у которых нет денег пропитание, а у сына деньги есть. Но вы же говорите такому человеку:

— Не нужно давать денег старым родителям, нужно их принести в дар в Храм.

То есть вы побуждаете людей не заботиться о родителях. Таким образом, ваши правила и уставы отменяют Закон Божий.

Иисус созвал людей и сказал им:

— Слушайте и поразмыслите! Вы думаете, человек оскверняется пищей? Нет! Еда — это внешнее. Но злые мысли в сердце — вот, что оскверняет человека и портят его.

Иисус ушел от толпы и вошел в дом. Ученики Иисуса последовали за ним. Там ученики стали спрашивать Иисуса:

— Мы не поняли смысл того, что ты рассказывал.

Иисус сказал:

— Вы не поняли? Пища — это внешнее. То, что вы едите, это вас не испачкает, потому что это переварится в желудке и снова выйдет наружу, от этого в сердце не появляются плохие мысли. Но если в вашем сердце плохие мысли — это вас пачкает. Вы думаете плохие мысли, начинаете делать плохие дела: хитрость, злоба, воровство, убийство, измены, жадность, злоба, лукавство, грубость, клевета, оскорбление, гордость, глупость — это все откуда? Это все исходит изнутри, из мыслей. Если мысли грязные, то и человек нечист.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 6:53-56 in Russian Sign Language
Mark 7:24-30 in Russian Sign Language >>

complete verse (Mark 7:14)

Following are a number of back-translations of Mark 7:14:

  • Uma: “After that Yesus again called the many people to come close to him, he said to them: ‘All of you listen, so you will know:” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “After that, Isa called the people again to him and he said to them, ‘You all listen to me so that you understand what I say:” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Jesus called the people to him again, and he said, ‘All of you listen to my words and understand that” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then Jesus called the many-people and he said to them, ‘All of you listen to this so that you will understand.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus again caused the crowd to come close and said, ‘Listen all of you and try-to-understand what I am saying.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Honorary "are" construct denoting God ("say")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iw-are-ru (言われる) or “say” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Mark 7:14

Text:

Instead of palin ‘again’ of the great majority of modern editions of the Greek text, Textus Receptus and Taylor have panta ‘all.’

Exegesis:

proskalesamenos (cf. 3.13) ‘calling to him,’ ‘summoning.’

sunete (cf. 4.12) ‘you must understand.’

Translation:

Hear me is ‘listen to me.’ Understand may be understood figuratively as ‘receive it in your hearts.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 7:14

Paragraph 7:14–16

In this paragraph, Jesus again spoke to the crowd. He explained to them that what defiles a person is not something external like food that goes into a person’s body. Rather, what defiles a person in God’s sight are the sinful things that come from inside him. Jesus implied that the Pharisees and teachers of the law were wrong to focus on external rituals such as hand-washing.

7:14a

The part of the story that starts in 7:14 probably began immediately after 7:1–13. In some languages, it is natural to begin a new part of a story with a time word or phrase. If your language is like that, use an expression here that is not too specific. For example:

Then (Good News Bible)
-or-
After that

In other languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this part of the story in a natural way in your language.

Once again Jesus called the crowd to Him:

There is a textual issue here: (1) Some Greek texts have the word
again. For example, the NET Bible says: “he called the crowd again” (Berean Standard Bible, Revised Standard Version, New International Version, New Jerusalem Bible, NET Bible, New Century Version, God’s Word, New American Standard Bible, Contemporary English Version, Revised English Bible, Good News Bible, English Standard Version, Phillips’ New Testament in Modern English).” (2) Other Greek texts have the word all. For example the King James Version says: “he called all the crowd” (King James Version). It is recommended that you follow option (1) as the majority of English versions do.) The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Once again shows that Jesus began to speak to the people in the crowd, as he had done earlier. These people were there when the Pharisees and teachers of the law questioned him and he responded to their question.

Jesus called the crowd to Him: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as Jesus called the crowd to Him means that Jesus invited the crowd to gather around him. He did this because he wanted to talk to them.

Here are some other ways to translate this phrase:

Jesus called the crowd together again… (Contemporary English Version)
-or-
Jesus called to the crowd to come and hear. (New Living Translation)

7:14b

All of you, listen to Me and understand: The expression All of you, listen to Me and understand indicates that:

(a) Jesus intended to say something important to the crowd.

(b) He strongly urged the people to listen carefully to what he said.

Each part of what Jesus said adds emphasis. Listen to me means “concentrate on what I am saying.” The phrase All of you makes clear that what he said was so important that each person should listen. The word understand emphasizes that everyone should think carefully about the meaning of what Jesus was about to say.

Use an expression in your language that people say when they want others to give careful attention and think about the meaning of what they hear. For example:

Pay attention and try to understand what I mean. (Contemporary English Version)
-or-
Hear me, all of you, and understand (Revised Standard Version)

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.