The Greek in Mark 6:55 that is translated as “wherever they heard he was” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with wo er angeblich gerade war or “where presumably he was.”
bed, mat
The Greek terms that are translated “mat” or “bed” or similar in English are translated in Ebira as odooro or “stretcher.” Hans-Jürgen Scholz (in Holzhausen 1991, p. 42f.) explains the long odyssey of finding the right term: The regular term for “bed” (ode) didn’t work since this only referred to the traditional raised mud floor used for sleeping which was unmovable and could not be used in the story. The term iveedi was used for a movable bed with a metal frame also did not work since it exclusively referred to modern beds imported from Japan which of course could also not be used in the context of the story. The word for “mat” (uvene) was also impossible to use since traditional mats are fragile and and could not possible be used to lower someone down from the roof. Finally the term odooro for “stretcher” was used.
Still the first version that used that term and said “roll up your stretcher and leave” still had to be changed one more time since stretchers are traditionally made of old rags and only used once. Therefore in the final text it had to be emphasized that the odooro had to be just cleared out of the house as a courtesy by the healed paralytic rather than to be kept for further use.
The Pfälzisch translation by Walter Sauer (publ. 2012) uses Bahr, also “stretcher.” (Source: Zetzsche)
See also mat.
Mark 6:53-56 in Russian Sign Language
Following is the translation of Mark 6:53-56 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:
Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество
Jesus and his disciples came to Gennesaret and got out of the boat. They went through the towns and villages. People recognized that Jesus had arrived. Crowds began to gather from all sides and brought sick people on stretchers for Jesus to heal them. Jesus healed them. Jesus went around to different towns and villages, multitudes of people were brought to Jesus and asked for him:
— Can we at least touch the hem of Your garment? And then we will be well.
Jesus allowed it. And people who were seriously ill became well by touching the hem of his garment.
Original Russian back-translation (click or tap here):
Иисус с учениками приплыли в Геннисарет и вышли из лодки. Они пошли по городам и селениям. Люди узнали, что прибыл Иисус. Со всех сторон стали собираться толпы и приносили больных на носилках, чтобы Иисус исцелял их. Иисус исцелял их. Иисус ходил по разным города и селениям, множество людей приносили к Иисусу и просили его:
— Можно хотя бы прикоснуться к краю Твоей одежды? И тогда мы будем здоровы.
Иисус разрешал это. И тяжелобольные люди, прикоснувшись к краю его одежды, становились здоровыми.
Back-translation by Luka Manevich
<< Mark 6:45-52 in Russian Sign Language
Mark 7:1-23 in Russian Sign Language >>
Mark 6:53-56 in Mexican Sign Language
Following is the translation of Mark 6:53-56 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:
© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
El barco llegó a Genesaret, tomaron una piedra, lo ataron con una cuerda y lo echaron en el agua para que el barco se quedara, y salieron del barco.
Todas las personas que lo vieron conocían a Jesús y algunas personas corrieron y advertían: Jesús está allá.
Jesús fue a un pueblo y las personas ayudaban a los enfermos y los traían hacia él, en las calles estaban personas enfermas acostadas, que decían: “¿Puedo agarrar los flecos de tu ropa?” Jesús dijo que sí y las personas enfermas que lo aggaraban sanaban.
Mientras estaba Jesús caminando las personas lo agarraban y sanaban, lo agarraban y sanaban, uno tras otro.
Iba a una ciudad y lo mismo; una multitud de personas venía con otras personas enfermas, y lo agarraban y sanaban, lo agarraban y sanaban, uno tras otro.
Jesús iba al campo y lo mismo; personas venían con personas enfermas, y lo agarraban y sanaban, lo agarraban y sanaban, uno tras otro.
The boat arrived in Gennesaret and they took a stone, tied a rope around it and threw it in the water so that the boat stayed in its place, then they got out of the boat.
All the people who saw Jesus knew him and some people ran and let people know: Jesus is over there.
Jesus went to a village and the people helped the sick and brought them to him, in the streets there were sick people lying down and they would say: “Can I touch the fringe of your clothes?” Jesus said “yes” and the sick people who touched him were healed.
As Jesus was walking, the people would take hold of him and be healed, take hold of him and be healed, one after another.
He went to a city and the same; a multitude of people would come with other sick people, and they would take hold of him and be healed, take hold of him and be healed, one after another.
Jesus would go to the countryside and the same; people would come with sick people, and they would take hold of him and be healed, take hold of him and be healed, one after another.
Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
<< Mark 6:45-52 in Mexican Sign Language
Mark 7:1-2 and 5-17a in Mexican Sign Language >>
complete verse (Mark 6:55)
Following are a number of back-translations of Mark 6:55:
- Uma: “They went running to the nearby villages, and they brought their sick friends. Wherever they heard that he was, that’s where they brought their sick friends.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then the people ran covering/throughout the surrounding places and they brought the sick people on their stretchers even wherever they heard that Isa was.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And they hurried and notified the sick people in the neighboring villages. And wherever they heard that Jesus was, they carried in slings those who have sickness, and they brought them to him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “and they hurried to go to the surrounding towns so that they would put-the sick ones -on-stretchers to take-them-to-meet Jesus wherever they found-out he was.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well, they were running to make it known in the neighboring places. All the people who got to know, if they had anyone sick at their-place, they brought them at once to Jesus, wherever they got news that he was.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Honorary "rare" construct denoting God ("is/be present")
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, o-rare-ru (おられる) or “is/be present” is used.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Sung version of Mark 6
Translation commentary on Mark 6:55
Exegesis:
periedramon (only here in Mark; cf. suntrechō 6.33) ‘they ran about,’ ‘they went throughout.’
holēn tēn chōran ekeinēn (cf. 1.28) ‘all that region,’ ‘all that district’ (for chōra ‘region’ cf. 1.5).
epi tois krabatois (cf. 2.4) ‘upon pallets,’ ‘on (their) sleeping-mats.’
tous kakōs echontas (cf. 1.32) ‘those who were sick.’
peripherein (only here in Mark; cf. pherō 2.3) ‘bring,’ ‘carry.’
Translation:
Whole neighborhood consists in some languages of ‘to the houses of all the people living there.’
Bring sick people would be ‘carry sick people’ (with careful attention to the specific terms used for ‘carrying’).
Any place where they heard he was is a somewhat “cut” expression, for it leaves out the fact that the people must have heard other people saying where Jesus was. In some languages (e.g. Ekari) this must be remedied, if one is to make sense, e.g. ‘place where people said that Jesus was there.’ In some instances one may wish to be even more precise, ‘where people heard others saying, He is there.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.