Exegesis:
periedramon (only here in Mark; cf. suntrechō 6.33) ‘they ran about,’ ‘they went throughout.’
holēn tēn chōran ekeinēn (cf. 1.28) ‘all that region,’ ‘all that district’ (for chōra ‘region’ cf. 1.5).
epi tois krabatois (cf. 2.4) ‘upon pallets,’ ‘on (their) sleeping-mats.’
tous kakōs echontas (cf. 1.32) ‘those who were sick.’
peripherein (only here in Mark; cf. pherō 2.3) ‘bring,’ ‘carry.’
Translation:
Whole neighborhood consists in some languages of ‘to the houses of all the people living there.’
Bring sick people would be ‘carry sick people’ (with careful attention to the specific terms used for ‘carrying’).
Any place where they heard he was is a somewhat “cut” expression, for it leaves out the fact that the people must have heard other people saying where Jesus was. In some languages (e.g. Ekari) this must be remedied, if one is to make sense, e.g. ‘place where people said that Jesus was there.’ In some instances one may wish to be even more precise, ‘where people heard others saying, He is there.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
