Mark 6:14-16 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 6:14-16 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath (note that verses 14-16 are located after verse 29 in Mexican Sign Language):


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Después de un tiemo el Rey Herodes oía que el nombre de Jesús era famoso.

Veía (lo que se decía alrededor); algunas personas decían: “Jesús puede hacer milagros. ¿Cómo es? Pensamos que es Juan el Bautista que ha resucitado y vive otra vez, por eso, Jesús es él mismo.”

Otras personas (decían): “No, él es Elías” y otras personas lo veían (y decían): “No, él es un profeta de hace mucho, Jesús es como un profeta.”

El Rey Herodes veía las diferentes opiniones y pensaba: “No, yo creo que él es Juan el Bautista, porque fue decapitado y murió, él ha resucitado y vive otra vez, por eso es el mismo.”


After a time King Herod heard about the name of Jesus, which became famous.

He saw (what people around said); some people said: “Jesus can do miracles, how is that? We think he is John the Baptist who has risen and lives again, that’s why, Jesus is John himself.”

Other people (said): “No, he is Elijah” and other people who saw him (said): “No, he is a prophet from long ago, Jesus is like a prophet.”

King Herod saw the different opinions and thought: “No, I believe he is John the Baptist because he was beheaded and died, he has risen and is alive again, that’s why he’s the same.”

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 6:17-29 in Mexican Sign Language
Mark 6:30-31 in Mexican Sign Language >>

Herod (Antipas)

The Greek that is transliterated as “Herod (Antipas)” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for king and and a sign depicting cutting off the head (of John the Baptist), referring to Matthew 14:10 et al. (Source: Steve Parkhurst)


“Herod” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Learn more on Bible Odyssey: Herod Antipas .

John whom I beheaded

The Greek in Mark 6:16 that is translated as “John, whom I beheaded” or similar in English is translated in Waiwai as canirma mese onikhato norohamta: “It is evidently John whom I beheaded.” Robert Hawkins (in The Bible Translator 1962, pp. 164ff. ) explains: “The particle mese indicates disagreement with another person; apparently Herod was disagreeing with the guesses of other people concerning the identity of Jesus. In the original this is not stated in the text but is implied in the context.”

See also with orders to bring his head and has been raised.

has been raised

The Greek in Mark 6:16 that is translated as “has been raised” or similar in English is translated in Waiwai as pakay taki haramatwahake kopi: “he must have come back to life.” Robert Hawkins (in The Bible Translator 1962, pp. 164ff. ) explains: “The particle kopi indicates fear. This thought of fear is not found in the expression itself but is implied by the context and from what we know of Herod’s life and from the rarity of people rising from the dead.”

See also with orders to bring his head and John, whom I beheaded.

behead

The Greek and Hebrew that is typically translated as “behead” in English is translated in Newari as “cut on the neck” (source: Newari Back Translation).

raised from the dead

The Greek that is translated as “was raised from the dead” is translated as “rose from the dead” (Xicotepec De Juárez Totonac), “came up again from where he was buried” (Huehuetla Tepehua) or “returned from among the dead” (Ojitlán Chinantec). (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

In Highland Totonac it is translated with “revivify,” since a literal translation could simply mean altering the position of a dead body” (source: Hermann Aschmann in The Bible Translator 1950, p. 171ff. ).

See also Lord.

visual vs. non-visual evidence

While translating Mark 6:14-16 into Enga the translators had to decide on the nature of evidence that is quoted here.

Adam Boyd on his blog) explains: “”When drawing conclusions in Enga, a person has to state whether the evidence for the conclusion is visual or non-visual. So, for example, with King Herod, it is clear that his conclusion that Jesus was John the Baptist was based on non-visual evidence, namely, the reports that he had been hearing. But what about the other people who concluded that Jesus was Elijah or one of the prophets? Were their conclusions based on seeing Jesus in action or were their conclusions based only on reports that they had heard about Jesus. The text of Scripture doesn’t tell us, but in Enga, we are required to answer this question. So we decided that the reports of others were based on visual evidence, assuming that the reports had come, at least initially, from people who had been eye-witnesses of Jesus’ miraculous works.”

John the Baptist

The name that is transliterated as “John (the Baptist)” in English is translated in Spanish Sign Language and Mexican Sign Language as “baptize” (source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. ).


“John the Baptist” in Mexican Sign Language (source: BSLM )

In German Sign Language (Catholic) it is translated with the sign for the letter J and the sign signifying a Catholic baptism by sprinkling on the head.


“John” in German Sign Language (catholic), source: Taub und katholisch

In American Sign Language it is translated with the sign for the letter J and the sign signifying “shout,” referring to John 1:23. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“John” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

Similarly, in French Sign Language, it is “prepare the way.” (Source: Lexique – Explications en langue des signes)

In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with the sign for leaping in the womb (see Luke 1:41) and baptism. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)


“John” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL

A question of cultural assumptions arose in Tuvan. The instinctive way to translate this name denotatively would be “John the Dipper,” but this would carry the highly misleading connotation that he drowned people. It was therefore decided that his label should focus on the other major aspect of his work, that is, proclaiming that the Messiah would soon succeed him. (Compare his title in Russian Orthodox translation “Иоанн Предтеча” — “John the Forerunner.”) So he became “John the Announcer,” which fortunately did not seem to give rise to any confusion with radio newsreaders! (Source: David Clark in The Bible Translator 2015, p. 117ff. )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

In Noongar it is translated as John-Kakaloorniny or “John Washing” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

A new oral translation into Yao / Ciyawo, spoken in Mozambique, uses John the one who ceremoniously washes/pours water, using a term (kusingula) that “indicates a ceremonial washing or pouring of water on a person in the Yawo’s expression of Islam which can be used for an act done in repentance of sin.” (Source: Houston 2025, p. 236)

See also John the Baptist (icon) and learn more on Bible Odyssey: John the Baptist .