The Greek that is translated as “endure for a while” or “temporary” in English versions is idiomatically translated in Kekchí as “they are like passers by,” an apt description of the transient enthusiast for Christianity. In Toraja-Sa’dan it is translated as “their heart is shallow.” in Javanese as “they are not steadfast” and in Pamona as “only a moment is their heart quiet.”
In the German translation by Fridolin Stier (1989) it is translated as “a person of the moment (lit.: “blink of an eye)” (ein Mensch des Augenblicks). trans
Jesus turned to the twelve closest disciples and others who were with him:
— Have you understood my parables about the sower?
They replied:
— No, we did not understand.
Jesus said:
— I will tell other parables. How will you understand me? I will explain it to you now. The seed is the word of God. The sower is the person who tells the word of God to the people. The seed that fell on the road is the people who, though they heard the word, did not accept it. Their eyes were closed. Satan sees that the seed fell on the road and takes everything away.
Stony ground, there is a little bit of earth on top — these are the people who heard the word and gladly accepted it. But the seed could not take deep roots, because after some time these people had difficulties, troubles, condemnation of others, and these people give up their faith because of fear. Therefore, the seed sprouted but dried up.
Third. The seed that fell on the soil with weeds. This is a situation where people listen to God’s word, but they want more money, they think about worldly problems: this is how weeds destroy the sprouts of God’s word.
Fourth. Good, fertile soil is people who hear God’s word, agree and accept it, change their lives and do many good deeds that bear good fruit.
Original Russian back-translation (click or tap here):
Иисус обратился к двенадцати ближайшим ученикам и другим людям, которые были с ним:
— Вы поняли мои притчи о сеятеле?
Те ответили:
— Нет, мы не поняли.
Иисус сказал:
— Я буду еще рассказывать другие притчи. Как же вы будете понимать меня? Я вам сейчас объясню. Семя — это слово Божье. Сеятель — это человек, который рассказывает слово Божье людям. Семя, которое упало на дороге — это люди, которые, хотя и слышали, но никак не восприняли слово. Глаза у них были, как будто закрыты. Сатана же, увидев, что семя упало на дорогу, все уносит.
Каменистая почва, есть чуть-чуть земли сверху — это люди, которые услышали слово и с радостью его приняли. Но семя не смогло пустить глубокие корни, потому что спустя какое-то время у этих людей случились трудности, беды, осуждение окружающих, и эти люди из-за страха отказываются от веры. Поэтому семя проросло, но высохло.
Третье. Семя, которое упало на почву с сорняками. Это ситуация, когда люди слушают слово Божье, но они хотят побольше денег, думают о житейских проблемах: так сорняки губят ростки слова Божьего.
Четвертое. Хорошая, плодородная почва — это люди, которые услышав слово Божье, соглашаются и принимают его, меняют свою жизнь и совершают множество хороших дел, которые приносят добрые плоды.
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Los doce discípulos y algunas (otras) personas dijeron: “Jesús, la historia, el ejemplo que nos explicaste antes, ¿qué significa? Nosotros no entendemos.”
Jesús (dijo): “¿Uds no entienden? Ay, si yo les explico historias y ejemplos pero uds no entienden, lo mismo va a continuar en adelante. ¿Cómo puede ser?
Oigan, ahora Dios les da la gracia de que uds pueden entender y descubrir el significado de lo que yo les expliqué hace rato.
El hombre que siembra semillas ¿qué representa? Él es como un hombre que explica y predica la palabra de Dios.
Oigan, miren, el camino con la tierra dura en donde caen las semillas y los pájaros los acaban todas, eso representa cuando él explica y predica la palabra de Dios y algunos personas lo ven pero inmediatamente satanás se lo quita y las personas lo olvidan.
La otra parte con las piedras y poco tierra donde caen las semillas y las plantas crecen rápidamente pero los raíces no pueden profundizar y las plantas marchitan, eso representa cuando él explica y predica la palabra de Dios y algunas personas lo ven y están contentos, pero después al continuar hay problemas y la gente los insulta y están en contra de ellos y ya no continuan a prestar atención a la palabra de Dios, y desvian.
La otra parte donde hay la mala hierba que cubre la tierra y cuando las semillas caen las plantas crecen pero no maduran, eso representa cuando él explica y predica la palabra de Dios y algunas personas lo ven pero en sus mentes están soñando y preocupados con problemas, piensan de dinero y cosas que les gustan y ya no siguen a poner atención a la palabra de Dios, sino desvian. Sus vidas no cambian nada sino quedan lo mismo.
La otra area donde la tierra es buena y cuando las semillas caen las plantas crecen y maduran y hay treinta plantas, y otras plantas maduran y hay sesenta plantas, y otras plantas maduran y hay cien, eso representa cuando él explica y predica la palabra de Dios y algunas personas lo ven y entienden y son transformados, sus vidas cambian para bien.
Y al continuar otras personas lo ven y entienden y son transformados y cambian sus vidas para bien, y otras personas lo ven y entienden y son transformados y cambian sus vidas para bien, y otras personas ven el buen testimonio.”
Jesús dijo: “A las personas afuera yo sólo doy historias breves para que ellos vean y oigan, pero no entiendan nada del significado, porque las personas pueden arrepentirse y Dios les perdonará y borrará (sus pecados) pero ellos no quieren, por eso.”
The twelve disciples and some (other) people said: “Jesus, the story that you just told us, what does it mean? We don’t understand it.”
Jesus (said): “You don’t understand? If I tell you stories and examples and you don’t understand the same will happen in the future. How can that be?
“Listen, now God will give you the grace that you can understand and figure out what I have just told you.
“The man who sows seeds, what does he represent? He is like a man who explains and preached the word of God.
“Hey, look, the road with the hard ground on which the seeds fall and the birds eat them all up, that represents when he explains and preaches the word of God and some people see it, but immediately Satan takes it away and the people forget it.
“The other part with the stones and very little soil where the seeds fall and the plants grow rapidly but the roots cannot get deeper and the plants whither, that represents when he explains and teaches the word of God and some people see it and are happy, but afterwards there are problems and the people insult them and are against them and they do not continue to pay attention to the word of God, but turn aside.
“The other part where there are weeds that cover the ground and when the seeds fall the plants grow but do not ripen, that represents when he explains and preaches the word of God and some people see it but in their minds they are dreaming and preoccupied with problems, they set their minds on money and things that they like and they do not continue to pay attention to the word of God. They turn aside and their lives do not change at all but stay the same.
“The other area where the soil is good and when the seeds fall the plants grow and ripen and there are thirty plants and other plants ripen and there are sixty plants and others ripen and there are 100, that represents when he explains and preaches the word of God and some people see it and understand it and are transformed, their lives change for the better.
“And then other people see it and understand and are transformed and change their lives for the better, and other people see it and understand and are transformed and change their lives for the better, and other people see the good testimony.”
Jesus said: “To the people out there I only give brief stories so that they see and hear but do not understand the meaning, because the people can repent and God will forgive them and wipe out (their sins) but they do not want to, that’s why.”
Following are a number of back-translations of Mark 4:17:
Uma: “But God’s Word is not really rooted in their in their hearts, that is why they don’t last long. When they are persecuted or caused to have trouble because of their faith in God’s Word, they [right away] retreat/give up.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “But the message of God doesn’t root deeply in their livers. Therefore they don’t endure long. When trouble comes or if they are persecuted because of their following the message, they no longer believe.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “But their faith is not drawn tight, and in a short time when trouble overtakes them, or difficulty because of their receiving the word of God, they return to their former doings.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “But the word did not take-root in their minds, therefore if difficulties arrive or they are hardshipped due-to their having-received the word of God, they do not continue to believe but rather they immediately turn-their -backs-on their faith.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “But they don’t really take it to heart (lit. store it well in their heads). That’s why they don’t hold-fast in their believing, like plants which don’t have roots. If they will be reached by hardship or they will be caused to suffer because of this belief/obeying of theirs of the word of God, they will drop/give-up at once.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-kotoba (みことば) or “word (of God)” in the referenced verses.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
homoiōs (15.31) ‘likewise,’ ‘in like manner’: that is, these are (like those, in v. 15, who are along the path) those who are sown upon rocky places.
hoi epi ta petrōdē speiromenoi ‘they who are sown upon rocky places’: notice plural petrōdē ‘rocky places’ instead of the sing. petrōdes in v. 5.
meta charas lambanousin auton ‘with joy receive it.’
chara (only here in Mark) ‘joy,’ ‘happiness.’
lambanō (some 20 times in Mark) ‘receive,’ ‘accept.’
ouk echousin rizan en heautois ‘they have no root in themselves,’ that is, have no depth of conviction or belief: due to the sparsity of soil the roots do not develop and sink as deeply as they should. The figure is that of lack of firmness, stability, endurance: they are proskairoi ‘lasting only for a time,’ ‘temporary.’
eita genomenēs thlipseōs ē diōgmou ‘then when affliction or persecution comes.’
thlipsis (13.19, 24) ‘tribulation,’ ‘affliction,’ ‘distress’ (Translator’s New Testament “trouble” is not quite adequate): cf. Lagrange.
diōgmos (10.30) ‘persecution.’
euthus skandalizontai ‘immediately they are scandalized’: this clause parallels that of v. 16 ‘immediately they receive it with joy.’
skandalizomai literally ‘to be ensnared,’ ‘be trapped’ (cf. Moulton & Milligan, Lagrange). The word appears in Mark in the active and in the passive: (1) in the active it is causative, ‘cause to be ensnared,’ ‘cause to stumble,’ 9.42, 43, 45, 47; (2) in the passive ‘to be ensnared,’ ‘be offended,’ 4.17; 14.27, 29; in 6.3 ‘to be offended by (someone).’
The English “scandalize” does not adequately translate the Greek verb, and other verbs are used to convey the meaning: “fall away” (Revised Standard Version, Translator’s New Testament, Montgomery), with its note of finality, is perhaps too strong; “are repelled” (Moffatt), “stumble” (American Standard Version), “stumble and fall” (Berkeley, The Modern Speech New Testament), Zürcher Bibelnehmen sie Anstoss ‘they take offense,’ are other possibilities. The idea conveyed by the Greek verb is that of being offended and repelled to the point of abandoning (whether temporarily or permanently, the word itself does not specify) belief in the Word (cf. Lk. 8.13), or one’s relation with Jesus (14.27, 29).
Translation:
The phrase in like manner helps to indicate the symbolic character of the passage, and may serve to make the figurative expression more like a simile, e.g. ‘in a similar way others are the people who are sown….’ At this point, however, one must be careful that the resulting phrase ‘sown on the rocky ground’ does not mean ‘thrown down on the rocks’ (as in some translations). It is all right to speak of ‘seed being thrown into the rocky ground’ but to speak of ‘people being thrown into rocky ground’ may completely destroy the value of the figure. This difficulty may be solved by translating ‘others are the people who are there where the rocky ground is….’
The syntax of the constructions ‘these … the ones … who, when…; then when…’ is very complex, and usually some drastic alterations must be made to adapt this to the grammatical requirements of the receptor language, e.g. ‘these are the people in the rocky ground; just as soon as they hear the word they hold it in their heart (Shilluk) accept it and are happy. But they do not have a sort of root in themselves, and they only last for a little while. When difficulties come and people hate them because of the good news, they immediately give up.’
Since the phrase receive with joy involves two processes, it is often translated as two related events, e.g. ‘agree quickly and are happy’ (Loma (Liberia)), ‘they hear it and are glad’ (Sayula Popoluca), ‘they receive it while their heart is glad’ (Batak Toba). In other cases the expression may be combined as a single phrase ‘hold it in their heart’ (Shilluk), which involves the meaning of not only accepting the truth but receiving it with gladness.
They have no root in themselves must be treated as a simile in many languages, e.g. ‘they do not have as it were any root’ or ‘their hearts do not have any root-like thing.’
Endure for a while is idiomatically translated in Kekchí as ‘they are like passers by,’ an apt description of the transient enthusiast for Christianity. Cf. Toraja-Sa’dan ‘their heart is shallow,’ Javanese ‘they are not steadfast,’ Pamona ‘only a moment is their heart quiet.’
Tribulation may be rendered as ‘difficulties,’ ‘hardships,’ ‘troubles.’ These are events which may or may not have human instigation. The persecution, however, is the result of hatred, enmity, or malintent of others, e.g. ‘being hated’ (Copainalá Zoque), ‘caused to see trouble,’ or ‘being stoned’ – an expression used in Central Pame to include all types of persecution.
There are a number of senses in which the Greek verb skandalizō may be taken in this context and only rarely can one use the meaning of ‘to stumble.’ In various languages the resulting equivalent expressions vary widely, e.g. ‘to give up’ (Tzeltal, Western Highland Purepecha), ‘no longer like it’ (Navajo, Copainalá Zoque), ‘get rid of it right away’ (Kituba – reminding one of our game of “hot potato”), ‘to turn back’ (Huichol), and ‘to go by another road’ (Piro). This last expression is particularly suggestive of the moral and spiritual issues involved.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
On the rocky ground, the seeds become plants. But they cannot develop good roots in the rocky soil. Then the heat of the sun causes these plants to die. This is like people who accept the word of God, but they do not give the word a chance to take root in them. When they have trouble or when people persecute them, they stop obeying the word.
4:17a–b
But: There is a contrast between what one would expect of a person who received the word with joy (4:16b) and what actually happens (4:17). These people did not continue to grow as believers. The Berean Standard Bible indicates this contrast with the conjunction But. Introduce this contrast in the way that is natural in your language.
they themselves have no root, and they remain for only a season: A literal translation of the Greek text is: “they have no root in themselves, but are temporary.” The plants are temporary, or only live for a short time, because they have no root.
Here are some other ways to translate this phrase:
they have no roots; that is why they last only a short time -or-
they have no root, so they do not last for a long time -or-
they live only for a little while because they have no root
they themselves have no root: The phrase they themselves have no root is a metaphor. The people who had received the word with joy were like plants without roots. They were not stable or firm because they did not believe God’s word enough to endure trouble. In some languages it may be necessary to translate this as a simile:
they are like plants with no root
Another possibility is to translate some of the meaning of the metaphor. For example:
the word had not taken deep root within them -or-
they do not let God’s word grow deep in their hearts/minds
The phrase they themselves have no root is also a hyperbole. It emphasizes that they did not have enough roots. See the note on 4:6b.
Here are some other ways to translate this:
they have no deep roots -or-
they have only a shallow root
they remain for only a season: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as remain for only a season means “are temporary.” It refers to the fact that the person who is like a plant on rocky soil accepts the message foronly a season.
Here are some other ways to translate this clause:
stay that way only a short time -or-
quickly change their mind -or-
do not endure (NET Bible) -or-
accept it only for a short time
4:17c
trouble or persecution comes because of the word: In some languages, it may be natural to change the order of some of the parts of this verse. For example:
the word causes them trouble and persecution -or-
on account of the word, they encounter trouble or persecution -or-
Because they receive the word, they have difficulties and are persecuted
trouble or persecution comes: The word trouble is a general word that refers to difficulties of all kinds. The word persecution refers to someone deliberately harming someone else because of who they are or what they believe.
You may need a different verb than comes to refer to trouble or persecution happening to someone.
Here are some other ways to translate this:
When suffering and oppression happen to them -or-
When they have difficulties and people do evil to them -or-
When they have trouble or people persecute/oppress/harm them
because of the word: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as because of the word here means “because they received the word.” Trouble and persecution came because these people heard and accepted the word of God. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
When trouble or persecution comes because they accepted/welcomed the word
4:17d
they quickly fall away: The phrase fall away is an idiom. In this context it means that these people stop believing the message and turn away from God. This happens quickly or immediately.
Here are some other ways to translate this idiom:
they immediately stop believing/obeying God’s message -or-
they immediately turn away from the message -or-
they give up at once (Good News Bible) -or-
they quickly lose faith (Revised English Bible)
General Comment on 4:17a–d
In some languages it may be more natural to reorder the parts of this verse. For example:
17aBut they lack roots, 17cso when trouble arrives or people cause them hardship because they believed the word of God, 17bthey do not continue to believe. 17dRather they immediately turn away from their faith.
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.