The Greek that is translated as “thorns” in English is translated in Low German with Dießeln or “thistles” which are familiar to speakers of Low German (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).
See also thistles.
καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,
18And others are those sown among the thorns: these are the ones who hear the word,
The Greek that is translated as “thorns” in English is translated in Low German with Dießeln or “thistles” which are familiar to speakers of Low German (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).
See also thistles.
Following is the translation of Mark 4:13-20 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:
Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество
Jesus turned to the twelve closest disciples and others who were with him:
— Have you understood my parables about the sower?
They replied:
— No, we did not understand.
Jesus said:
— I will tell other parables. How will you understand me? I will explain it to you now. The seed is the word of God. The sower is the person who tells the word of God to the people. The seed that fell on the road is the people who, though they heard the word, did not accept it. Their eyes were closed. Satan sees that the seed fell on the road and takes everything away.
Stony ground, there is a little bit of earth on top — these are the people who heard the word and gladly accepted it. But the seed could not take deep roots, because after some time these people had difficulties, troubles, condemnation of others, and these people give up their faith because of fear. Therefore, the seed sprouted but dried up.
Third. The seed that fell on the soil with weeds. This is a situation where people listen to God’s word, but they want more money, they think about worldly problems: this is how weeds destroy the sprouts of God’s word.
Fourth. Good, fertile soil is people who hear God’s word, agree and accept it, change their lives and do many good deeds that bear good fruit.
Иисус обратился к двенадцати ближайшим ученикам и другим людям, которые были с ним:
— Вы поняли мои притчи о сеятеле?
Те ответили:
— Нет, мы не поняли.
Иисус сказал:
— Я буду еще рассказывать другие притчи. Как же вы будете понимать меня? Я вам сейчас объясню. Семя — это слово Божье. Сеятель — это человек, который рассказывает слово Божье людям. Семя, которое упало на дороге — это люди, которые, хотя и слышали, но никак не восприняли слово. Глаза у них были, как будто закрыты. Сатана же, увидев, что семя упало на дорогу, все уносит.
Каменистая почва, есть чуть-чуть земли сверху — это люди, которые услышали слово и с радостью его приняли. Но семя не смогло пустить глубокие корни, потому что спустя какое-то время у этих людей случились трудности, беды, осуждение окружающих, и эти люди из-за страха отказываются от веры. Поэтому семя проросло, но высохло.
Третье. Семя, которое упало на почву с сорняками. Это ситуация, когда люди слушают слово Божье, но они хотят побольше денег, думают о житейских проблемах: так сорняки губят ростки слова Божьего.
Четвертое. Хорошая, плодородная почва — это люди, которые услышав слово Божье, соглашаются и принимают его, меняют свою жизнь и совершают множество хороших дел, которые приносят добрые плоды.
Back-translation by Luka Manevich
<< Mark 4:10-12 in Russian Sign Language
Mark 4:21-23 in Russian Sign Language >>
Following is the translation of Mark 4:10-20 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:
© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
Los doce discípulos y algunas (otras) personas dijeron: “Jesús, la historia, el ejemplo que nos explicaste antes, ¿qué significa? Nosotros no entendemos.”
Jesús (dijo): “¿Uds no entienden? Ay, si yo les explico historias y ejemplos pero uds no entienden, lo mismo va a continuar en adelante. ¿Cómo puede ser?
Oigan, ahora Dios les da la gracia de que uds pueden entender y descubrir el significado de lo que yo les expliqué hace rato.
El hombre que siembra semillas ¿qué representa? Él es como un hombre que explica y predica la palabra de Dios.
Oigan, miren, el camino con la tierra dura en donde caen las semillas y los pájaros los acaban todas, eso representa cuando él explica y predica la palabra de Dios y algunos personas lo ven pero inmediatamente satanás se lo quita y las personas lo olvidan.
La otra parte con las piedras y poco tierra donde caen las semillas y las plantas crecen rápidamente pero los raíces no pueden profundizar y las plantas marchitan, eso representa cuando él explica y predica la palabra de Dios y algunas personas lo ven y están contentos, pero después al continuar hay problemas y la gente los insulta y están en contra de ellos y ya no continuan a prestar atención a la palabra de Dios, y desvian.
La otra parte donde hay la mala hierba que cubre la tierra y cuando las semillas caen las plantas crecen pero no maduran, eso representa cuando él explica y predica la palabra de Dios y algunas personas lo ven pero en sus mentes están soñando y preocupados con problemas, piensan de dinero y cosas que les gustan y ya no siguen a poner atención a la palabra de Dios, sino desvian. Sus vidas no cambian nada sino quedan lo mismo.
La otra area donde la tierra es buena y cuando las semillas caen las plantas crecen y maduran y hay treinta plantas, y otras plantas maduran y hay sesenta plantas, y otras plantas maduran y hay cien, eso representa cuando él explica y predica la palabra de Dios y algunas personas lo ven y entienden y son transformados, sus vidas cambian para bien.
Y al continuar otras personas lo ven y entienden y son transformados y cambian sus vidas para bien, y otras personas lo ven y entienden y son transformados y cambian sus vidas para bien, y otras personas ven el buen testimonio.”
Jesús dijo: “A las personas afuera yo sólo doy historias breves para que ellos vean y oigan, pero no entiendan nada del significado, porque las personas pueden arrepentirse y Dios les perdonará y borrará (sus pecados) pero ellos no quieren, por eso.”
The twelve disciples and some (other) people said: “Jesus, the story that you just told us, what does it mean? We don’t understand it.”
Jesus (said): “You don’t understand? If I tell you stories and examples and you don’t understand the same will happen in the future. How can that be?
“Listen, now God will give you the grace that you can understand and figure out what I have just told you.
“The man who sows seeds, what does he represent? He is like a man who explains and preached the word of God.
“Hey, look, the road with the hard ground on which the seeds fall and the birds eat them all up, that represents when he explains and preaches the word of God and some people see it, but immediately Satan takes it away and the people forget it.
“The other part with the stones and very little soil where the seeds fall and the plants grow rapidly but the roots cannot get deeper and the plants whither, that represents when he explains and teaches the word of God and some people see it and are happy, but afterwards there are problems and the people insult them and are against them and they do not continue to pay attention to the word of God, but turn aside.
“The other part where there are weeds that cover the ground and when the seeds fall the plants grow but do not ripen, that represents when he explains and preaches the word of God and some people see it but in their minds they are dreaming and preoccupied with problems, they set their minds on money and things that they like and they do not continue to pay attention to the word of God. They turn aside and their lives do not change at all but stay the same.
“The other area where the soil is good and when the seeds fall the plants grow and ripen and there are thirty plants and other plants ripen and there are sixty plants and others ripen and there are 100, that represents when he explains and preaches the word of God and some people see it and understand it and are transformed, their lives change for the better.
“And then other people see it and understand and are transformed and change their lives for the better, and other people see it and understand and are transformed and change their lives for the better, and other people see the good testimony.”
Jesus said: “To the people out there I only give brief stories so that they see and hear but do not understand the meaning, because the people can repent and God will forgive them and wipe out (their sins) but they do not want to, that’s why.”
Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
<< Mark 4:1-9 in Mexican Sign Language
Mark 4:21-25 in Mexican Sign Language >>
Following are a number of back-translations of Mark 4:18:
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-kotoba (みことば) or “word (of God)” in the referenced verses.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Exegesis:
kai (at the beginning of v. 19) is adversative ‘but’: so the great majority of modern translations have it.
hai merimnai tou aiōnos ‘the anxieties of (this) age,’ that is, of the present life.
merimna (only here in Mark) ‘anxiety,’ ‘worry,’ ‘care.’
aiōn (cf. 3.29) ‘age’: here it means the present age; by an extension of meaning the word denotes the scene of this age, the place where this age is effective, i.e. “this world” (Revised Standard Version, Translator’s New Testament).
hē apatē tou ploutou ‘the deceit of riches.’
apatē (only here in Mark) may mean ‘deceitfulness’ (American Standard Version, The Modern Speech New Testament, Translator’s New Testament) or ‘pleasure’ (in a bad sense) (Goodspeed, Montgomery, Revised Standard Version; cf. Lagrange les délices de la richesse). Williams combines the two ideas ‘deceiving pleasures’; Manson has ‘glamour’; O Novo Testamento de Nosso Senhor Jesus Cristo. Revisdo Autorizada ‘fascination.’
ploutos (only here in Mark) ‘wealth,’ ‘riches.’
hai peri ta loipa epithumiai ‘and the desires for other things.’
epithumia (only here in Mark) ‘desire,’ ‘longing,’ ‘craving’: usually in a bad sense; Arndt & Gingrich classify its use here as neutral.
to loipon (14.41; 16.13) ‘the remaining,’ ‘the rest’; ta loipa means ‘the other things’ (i.e. besides riches of the previous clause). peri ta loipa ‘for other things.’
eisporeuomenai (cf. 1.21) ‘entering,’ ‘coming in’: all these things come into the individual’s heart, or life, where the seed has been planted.
sumpnigousin ton logon ‘they choke the (Christian) message’ (cf. v. 7) which has been sown.
kai akarpos ginetai ‘and it (the Word) becomes fruitless’: this is not to be taken in the sense of becoming fruitless after having been fruitful; rather, the Word bears no fruit at all.
Translation:
Even though it may be necessary to introduce the other classes of persons (or soil) (verses 15 and 16) by some sort of simile (or equivalent expression), it may be that by this verse the metaphor may be preserved without any clue phrase. But if not, or if the parallel construction would make the passage more intelligible, then all four elements in the series may be introduced in a similar manner.
The word must be translated the same in each instance, cf. verses 14, 15, 16, 17, and 18. There should be no confusion at this point that the word refers to the Christian message.
The basic problem encountered by many translators in rendering verse 19 is the fact that those factors which make the persons unfruitful are given in Greek as nouns, but they really refer to processes, i.e. events, and as such, must be translated in many languages as verbal expressions, often with a full complement of subjects and objects. The cares of the world is in some languages rendered as follows: ‘they think very much about these days now,’ in which for Greek aiōn a time equivalent of ‘days’ is better than a spatial one of ‘world’ (Kekchi); ‘they begin to worry about this world-things’ (Farefare); ‘their hearts are gone doing what they do when they pass through world,’ in which the last phrase is an idiomatic equivalent for ‘this life’ (Tzeltal); ‘they think intensely about things in this world’ (Mitla Zapotec, San Mateo del Mar Huave); ‘all the time they think about things in the world’ (Eastern Highland Otomi), ‘the longing for this world’ (Pamona); ‘they are very occupied about things in the world’ (Tzotzil); ‘they are very much afraid about what will happen in the world’ (Central Tarahumara); and ‘the heavy talk about things in the world’ (Shilluk).
The traditional interpretation of deceitfulness of riches generally causes more complications than the exegetically preferable delight in riches since the former phrase breaks the sequence of objective relationships (i.e. ‘cares about the world’ and ‘desire for other things,’ in which the second element is the object of the process implied in the first) with a subjective relationship, i.e. ‘riches deceive.’ However, this idea may be translated, but it must in many languages be somewhat expanded in form, e.g. ‘because they have much in their pockets they are deceived’ (Huichol), ‘fooled themselves in wishing to get rich’ (Western Highland Purepecha), ‘they wanted to get rich; but they deceived themselves’ (San Miguel El Grande Mixtec), and ‘their money deceives them’ (Highland Puebla Nahuatl). The objective relationship, in which the riches are the object of the delight, may be translated as follows: ‘they are happy with riches’ (Farefare), ‘they are so delighted to be rich,’ and ‘they take much pleasure in all the things they have.’
The desire for other things must frequently be translated as a verb expression, and with some type of contrastive generic value added to ‘other things,’ i.e. ‘all sorts of other things,’ since the equivalent of riches is often a word meaning abundance of ‘things,’ ‘possessions,’ and ‘objects,’ e.g. ‘they get all tied up for other sorts of things’ (Shilluk), ‘they crave many things’ (Highland Puebla Nahuatl), ‘they intensely desire other things’ (Farefare), and ‘they covet all sorts of things’ (Navajo).
If one has translated the processes ‘cares … delight … and … desire’ by verbs, it is usually impossible to talk of these experiences as ‘entering in.’ The equivalent is simply that ‘people care … delight in … and desire…; therefore the word cannot grow’ (or ‘gets shut off,’ ‘gets shaded over,’ or ‘is closed off’). Proves unfruitful means ‘does not produce anything,’ ‘did not grow anything’ (Barrow Eskimo), and ‘was killed.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
:18a–b
Others are like the seeds sown among the thorns: The Greek text here is literally “others are the ones among the thorns, being sown.” For example, the Revised Standard Version says:
And others are the ones sown among thorns
The words “others are the ones” (Revised Standard Version) introduce the third group of people. These people are compared to soil on which thorn plants are growing. Jesus described what happens when the seed/word falls among those thorn plants.
Here are some other ways to translate this comparison:
Sometimes the word/teaching falls among thorns. This is like what happens when some other people…
-or-
These other people are like the places with thorny plants where the word/seed was sown.
thorns: The word thorns also occurs in 4:7a. Translate this word using the same word or expression as you did there.
© 2008 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.