Mark 10:1 - 12 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 10:1-12 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Jesús y los discípulos salieron de Capernaúm y fueron a Judea, y después Jesús y los discípulos fueron a otro lugar cerca del río Jordán.

Otra vez muchas personas vinieron y Jesús los enseñaba como siempre era su costumbre.

Los Fariseos (decidieron) probar a Jesús con una pregunta y fueron a él diciendo: “Jesús, una pregunta: permite la Ley que un hombre decida a divorciar a una mujer?”

Jesús dijo: “¿Qué dice lo que Moisés escribió hace mucho, qué manda?”

Los Fariseos dijeron: “Moisés escribió que es permitido que un hombre escribe una carta de divorcio y se la da a la mujer para que se vaya.”

Jesús (respondió): “¿Porqué lo escribió Moisés en la Ley? Porque todas las personas son obstinadas y no entienden, por eso.

De verdad, hace mucho Dios hizo el mundo y lo dio al hombre y la mujer, por eso está escrito en el rollo, que un hombre se separe de sus padres cuando se case y los dos juntos se convierten en una persona.

Yo les advierto que Dios da que los dos ya están juntados eb matrimonio, y no pueden ser saparados.”

Jesús y los discípulos se fueron a casa y los discípulos preguntaron: “¿Qué significa lo que ahorita explicaste?”

Jesús respondió: “Si un hombre se casa con una mujer y después la divrocia y se casa con otra, el hombre es llamado adúltero, traiciona a la mujer.

En la misma manera una mujer que se casa con un hombre y después lo divorcia y se casa con otro es llamado adúltera.”


Jesus and the disciples left Capernaum and went to Judea, and afterwards Jesus and the disciples went to another place close to the River Jordan.

Again many people came and Jesus taught them as was always his custom.

The Pharisees (decided to) test Jesus with a question and they went up to him saying: “Jesus, a question: does the Law permit a man to decide to divorce a woman?”

Jesus said: “What did Moses write long ago, what did he order?”

The Pharisees said: “Moses wrote that a man is allowed to write a letter of divorce and give it to the woman to send her off.”

Jesus (answered): Why did Moses write it in the Law? Because all the people are stubborn and don’t understand, that’s why.

“Truly, long ago God made the world and gave it to a man and a woman, and that is why it is written in the scroll that a man will separate from his parents when he is newly married and the two together will become one person.

“I tell you that God gives that the two of them are already joined together in marriage and they cannot be separated.”

Jesus and the disciples went home and the disciples asked: “What is the meaning of what you explained just now?”

Jesus (answered): “If a man marries a woman and then divorces her and marries someone else, the man is called an adulterer, he betrays the woman.

“In the same way if a woman marries a man and then divorces him and marries someone else, the woman is called an adulteress.”

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 9:38-50 in Mexican Sign Language
Mark 10:13-16 in Mexican Sign Language >>

Mark 10:1-12 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 10:1-12 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Here is Galilee, here is Judea, here is the Jordan River. Jesus is going from Galilee to Judea and to the land beyond the Jordan. Crowds of people followed Jesus. Jesus was teaching the people as usual.

The Pharisees heard that Jesus was coming. They decided among themselves, “Let’s put him to the test.” They asked Jesus:

— If a man and a woman are married, can they divorce afterward?

Jesus said to them:

— In the Law that Moses gave you, what is commanded?

The Pharisees replied:

— Moses authorized the man to write a certificate of divorce and divorce his wife by giving her this document.

Jesus said:

— Moses authorized a divorce by writing a divorce certificate just because you are stubborn. In the very beginning, when God created man and woman, this was the rule given: “A man grows up and leaves his father and mother and unites with his wife. Together they become as one person.” What God has joined together, man must not separate.

Some time later, the disciples asked Jesus in the house:

— Recently there was a conversation about divorce. Is it wrong to divorce?

Jesus replied:

— Any man who divorces his wife and marries another woman, he is violating marital fidelity. In the same way, any woman who divorces her husband and then marries another man is violating marital fidelity.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Вот Галилея, вот — Иудея, вот — река Иордан. Иисус направляется из Галилеи в Иудею и в земли за Иорданом. Толпы народа шли за Иисусом. Иисус, как обычно, учил людей.

Фарисеи прослышали, что идет Иисус. Они решили между собой: «Давайте его испытаем». Они спросили Иисуса:

— Если мужчина и женщина вступили в брак, то потом им можно развестись?

Иисус им сказал:

— В Законе, который вам дал Моисей, что велено?

Фарисеи ответили:

— Моисей разрешил мужчине написать разводное свидетельство и развестись с женой, дав ей этот документ.

Иисус сказал:

— Моисей разрешил разводиться, написав разводное письмо, только потому что вы упрямы. В самом начале, когда Бог сотворил мужчину и женщину, такое было правило дано: «Мужчина, вырастает и оставляет отца и мать и соединяется со своей женой. Вдвоем они становятся как бы один человек». То, что соединил Бог, то человеку разъединять нельзя.

Спустя какое-то время, ученики спросили Иисуса в доме:

— Недавно был разговор о разводе. Разводиться нельзя?

Иисус ответил:

— Любой мужчина, который разводится со своей женой и женится на другой женщине, он нарушает супружескую верность. Так же и любая женщина, которая развелась со своим мужем, а потом выходит замуж за другого мужчину, нарушает супружескую верность.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 9:42-50 in Russian Sign Language
Mark 10:13-16 in Russian Sign Language >>

complete verse (Mark 10:1)

Following are a number of back-translations of Mark 10:1:

  • Uma: “Yesus left there and went to the land of Yudea and to the other side of the Yordan river. Many people again came surrounding him, and like usual he taught them.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then Isa left from the land Jalil and went to the different-places there in Yahudiya and including to the places on the other side of the river Jordan. Again crowds of people gathered to him there. So-then they were taught by Isa, as he-used-to-do.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Jesus left the town of Capernaum, and he went to the province of Judea. Then he crossed the river Jordan, and there were many people that gathered together again to him. And since what he was doing was constantly teaching, he also taught those people.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Plural Jesus left there and they went to the region of Judea and then to the other-side of the Jordan river. The many-people surrounded them again and he taught them, because that was his custom.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus and company left Galilea again. They went to the region of Judea and went on to the other side of the river Jordan. Well many people again gathered to him there. Well, like he had been doing all along, he taught them.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Judah, Judea

The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)


“Judah” and “Judea” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Judah, Judah (son of Jacob) , and Tribe of Judah .

start of sections in Mark with the Greek καὶ

One of the distinctions of the gospel of Mark is a breathlessness of telling the story of Jesus. One way that is achieved is by using the Greek kai, normally “and” in English, at the beginning of sections. Different versions and languages have found their own ways of translating it, but the German translation by Walter Jens (publ. 1990, 1998) is unique by consistently using Und ich erzähle or “And I’m telling (you)” for every such occurrence of kai.

Jordan

The Hebrew, Greek and Ge’ez that is translated as “Jordan” means “descending (rapidly),” “flowing down.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Hungarian Sign Language it is translated with the sign for the river bordering Jordan and Israel, along with the general sign for river. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Jordan river” in Hungarian Sign Language (source )

Learn more on Bible Odyssey: Jordan River .

Honorary "rare" construct denoting God ("start")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, hajime-rare-ru (始められる) or “start” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Honorary "are" construct denoting God ("go")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, ik-are-ru (行かれる) or “go” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )