village

The Hebrew and Greek that is translated as “village” or “town” in English is translated in Noongar as karlamaya or “fire (used for “home“) + houses” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

In Elhomwe it is typically translated as “place.” “Here in Malawi, villages very small, so changed to ‘places,’ since not sure whether biblical reference just to small villages or also to bigger towns. (Source: project-specific translation notes in Paratext)

save

The Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as a form of “save” in English is translated in Shipibo-Conibo with a phrase that means literally “make to live,” which combines the meaning of “to rescue” and “to deliver from danger,” but also the concept of “to heal” or “restore to health.”

Other translations include:

  • San Blas Kuna: “help the heart”
  • Laka: “take by the hand” in the meaning of “rescue” or “deliver”
  • Huautla Mazatec: “lift out on behalf of”
  • Anuak: “have life because of”
  • Central Mazahua: “be healed in the heart”
  • Baoulé: “save one’s head”
  • Guerrero Amuzgo: “come out well”
  • Northwestern Dinka: “be helped as to his breath” (or “life”) (source for all above: Bratcher / Nida),
  • Matumbi: “rescue (from danger)” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Noongar: barrang-ngandabat or “hold life” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • South Bolivian Quechua: “make to escape”
  • Highland Puebla Nahuatl: “cause people to come out with the aid of the hand” (source for this and one above: Nida 1947, p. 222)
  • Bariai: “retrieve one back” (source: Bariai Back Translation)

See also salvation and save (Japanese honorifics).

complete verse (Luke 9:56)

Following are a number of back-translations of Luke 9:56:

  • Noongar: “Then Jesus and his disciples went to another place.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “After that, they went-on going to another town.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then they proceeded to a different village.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And they continued on to another village.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And after that they went to a different town.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Without anything further, they went to another bario.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Luke 9:55 – 9:56

Exegesis:

strapheis ‘turning (round),’ cf. on 7.9.

epetimēsen autois ‘he reproved them.’ For epitimaō cf. on 4.35.

(V. 56) kai eporeuthēsan ‘and they went (on).’ Subject is Jesus and all that were with him (cf. Phillips).

eis heteran kōmēn ‘to another village.’ heteros may be referring to another Samaritan village, or to a non-Samaritan village, probably the former.

Translation:

He turned, see on 7.9.

Rebuked them, i.e. ‘the companions just-mentioned’ (Javanese), ‘those two’ (Balinese). For the verb see on 4.35.

(V. 56) They is often better specified, e.g. “they all” (Phillips); Balinese has, ‘he went (honorific), accompanied by his disciples’ (cf. on v. 37).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 9:56

9:56

And: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as And here introduces the next action in the story. Other ways to introduce the next clause are:

Then they went to another town. (New Century Version)
-or-
So they went to another village. (God’s Word)

He and His disciples: For clarity, the Berean Standard Bible translates the Greek pronoun “they” (which is implicit in the verb form “went”) as He and His disciples. It may be helpful in your language to make this reference explicit. For example:

Jesus and his disciples (Good News Translation)
-or-
they all (Contemporary English Version)

went on to another village: The text does not say whether the village they went to next was Samaritan or Jewish. You should not specify either one in your translation.

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.