The Hebrew and Greek that is translated as “village” or “town” in English is translated in Noongar as karlamaya or “fire (used for “home“) + houses” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Elhomwe it is typically translated as “place.” “Here in Malawi, villages very small, so changed to ‘places,’ since not sure whether biblical reference just to small villages or also to bigger towns. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
The Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as a form of “save” in English is translated in Shipibo-Conibo with a phrase that means literally “make to live,” which combines the meaning of “to rescue” and “to deliver from danger,” but also the concept of “to heal” or “restore to health.”
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
epetimēsen autois ‘he reproved them.’ For epitimaō cf. on 4.35.
(V. 56) kai eporeuthēsan ‘and they went (on).’ Subject is Jesus and all that were with him (cf. Phillips).
eis heteran kōmēn ‘to another village.’ heteros may be referring to another Samaritan village, or to a non-Samaritan village, probably the former.
Translation:
He turned, see on 7.9.
Rebuked them, i.e. ‘the companions just-mentioned’ (Javanese), ‘those two’ (Balinese). For the verb see on 4.35.
(V. 56) They is often better specified, e.g. “they all” (Phillips); Balinese has, ‘he went (honorific), accompanied by his disciples’ (cf. on v. 37).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
And: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as And here introduces the next action in the story. Other ways to introduce the next clause are:
Then they went to another town. (New Century Version) -or-
So they went to another village. (God’s Word)
He and His disciples: For clarity, the Berean Standard Bible translates the Greek pronoun “they” (which is implicit in the verb form “went”) as He and His disciples. It may be helpful in your language to make this reference explicit. For example:
Jesus and his disciples (Good News Translation) -or-
they all (Contemporary English Version)
went on to another village: The text does not say whether the village they went to next was Samaritan or Jewish. You should not specify either one in your translation.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.