messenger

The Hebrew and Greek that is translated as “messenger” in English is translated in Noongar as moort yana-waangki or “person walk-talk” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

village

The Hebrew and Greek that is translated as “village” or “town” in English is translated in Noongar as karlamaya or “fire (used for “home“) + houses” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

In Elhomwe it is typically translated as “place.” “Here in Malawi, villages very small, so changed to ‘places,’ since not sure whether biblical reference just to small villages or also to bigger towns. (Source: project-specific translation notes in Paratext)

complete verse (Luke 9:52)

Following are a number of back-translations of Luke 9:52:

  • Noongar: “Jesus sent people ahead of him, his messengers, to a village of Samaria to prepare everything.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “He ordered several of his followers to go-ahead of Him. Those who were ordered entered into the town of the Samaria people in order to prepare everything before Yesus arrived.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “He sent some people ahead of him. Therefore those he had told went and they went to a village there in the place Samariya to prepare a resting place for Isa.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “There were some people that Jesus sent ahead, so they left and they went to a village in the province of Samaria to prepare what Jesus and company needed.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “So he sent-someone -ahead to go to a town in Samaria to prepare for where he would go and stop-by.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “He caused a few people to go ahead. Well, they went ahead going to a bario in the district of Samaria, for they would get ready there where Jesus would go to stay.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of system of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )

In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).

See also first person pronoun referring to God.

Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong

Honorary "are" construct denoting God ("send out")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, okuridas-are-ru (送り出される) or “send out” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Luke 9:51 – 9:52

Exegesis:

egeneto de lit. ‘and it happened,’ cf. on 1.8.

en tō sumplērousthai tas hēmeras tēs analēmpseōs autou ‘when the days of his ascension were fulfilled.’ For this phrase cf. on 1.57 (where a related verb is used). tas hēmeras refers to a period which must elapse before the event to which tes analēmpseōs refers, can take place. sumplēroō, cf. on 8.23.

analēmpsis lit. ‘taking up,’ here in a passive sense ‘being taken up,’ with a shift to another word picture, ‘ascension’ (cf. the related verb analambanomai in Acts 1.2, 11, 22).

kai autos to prosōpon estērisen tou poreuesthai eis Ierousalēm lit. ‘he set his face in order to travel to Jerusalem.’ The meaning of the Hebraistic phrase to prosōpon estērisen is ‘he resolved firmly,’ ‘he decided definitely.’ tou poreuesthai eis Ierousalēm is an independent genitive of the articular infinitive, loosely attached to the main clause in order to indicate its purpose.

stērizō ‘to fix,’ ‘to set,’ ‘to strengthen.’

(v. 52a) aggelous ‘messengers.’

pro prosōpou autou lit. ‘before his face,’ hence ‘before him,’ ‘ahead (of him).’

Translation:

Solemn wording and contents of v. 51 serve to make the fact that a new major part of the narrative (9.50–19.27) begins here.

When the days drew near for him to be received up, or, ‘that he/Jesus was to be received up, or, was to go up’; or focussing rather on the preceding period, ‘as the days before he should be received up were running out’ (cf. Phillips), ‘when the time that had to elapse before his ascension was almost at its end’ (Leyden). An interesting idiom for time that has elapsed is ‘knot that is cut’ (Ekari, cf. the Tboli rendering of “at the end of eight days” in 2.21). The idea that all this was preordained can usually be expressed in the phrase referring to the coming event (see above), but is sometimes better expressed (also) in the reference to the period, e.g. ‘when the time-agreed-upon was at hand’ (Balinese), ‘when the time was due to come that…’ (Sranan Tongo). To be received up. A locative qualification is often desirable, e.g. ‘that Jesus would be taken-up/made-to-go-up (or, would go up) to heaven’ (Tzeltal, Balinese, Sranan Tongo), ‘that he should be taken away from this world’ (Bible de Jérusalem). — Some translators have chosen a euphemism for ‘to die,’ e.g. ‘to go home,’ ‘to pass away,’ or a term for ‘elevation (to a higher rank)’; this is not to be recommended.

He set his face to go to, or, “he resolved to go to” (Phillips), ‘Jesus decided to take-hold-of road to go to’ (Kituba), ‘he took resolutely the road to’ (Bible de Jérusalem). Idioms used to express firm resolve are, ‘to put into the head’ (Sranan Tongo), ‘to cause-to-be-fixed the heart’ (Bahasa Indonesia RC), ‘straight before the nose’ (Ekari), ‘to hold-down the will’ (Pohnpeian, Trukese).

(V. 52a) He sent messengers ahead of him, or, to avoid tautology, ‘he sent some persons ahead of him,’ see on 7.27.

Translation commentary on Luke 9:52b

Exegesis:

kai poreuthentes eisēlthon eis kōmēn Samaritōn ‘and they (i.e. the messengers) went (scil. ahead of him) and entered a village of the Samaritans.’ poreuthentes indicates the result of apesteilen … pro prosōpou autou of v. 52a. For the Samaritans cf. IDB IV, 190-197. The route through Samaria was usually avoided by travellers to Jerusalem.

hōs hetoimasai autō ‘in order to make preparations.’ Nestle reads hōste instead of hōs, cf. on 4.29. For hetoimazō ‘to prepare’ cf. on 1.17.

Translation:

Who went, preferably a co-ordinated sentence, “they set out” (New English Bible), ‘they started on their way,’ or, specifying the subject, ‘these (or, those sent-out, or, those that had-been-ordered) went in advance’ (cf. The Four Gospels – a New Translation, Balinese, Sundanese).

Samaritans, i.e. ‘persons of Samaria,’ or, ‘Samaria people.’ The proper name is, of course, to be transliterated, not so its derivative affix; of this a meaningful receptor language equivalent should be given.

To make ready for him. If a direct object is required one may say, ‘all things’ (Sranan Tongo), ‘lodging place’ (Bahasa Indonesia), ‘place-to-pass-the-night’ (Batak Toba).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.