sinner

The Greek that is translated as “sinner” in English is translated as “people with bad hearts” (“it is not enough to call them ‘people who do bad things,’ for though actions do reflect the heart, yet it is the hearts with which God is primarily concerned — see Matt. 15:19”) in Western Kanjobal, “people who are doing wrong things in their hearts” in San Blas Kuna (source: Nida 1952, p. 148), “people with bad stomachs” in Q’anjob’al (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff.), or “people with dirty hearts” (Mairasi) (Enggavoter 2004).

In Central Mazahua and Teutila Cuicatec it is translated as “(person who) owes sin.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

complete verse (Luke 7:37)

Following are a number of back-translations of Luke 7:37:

  • Nyongar: “In that town, a badly behaved woman lived. She heard of Jesus eating and drinking inside the house of the Pharisee. So she got a jar, full of perfume,” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “In that town, there was a woman sinner, her actions were immoral/not appropriate. When she heard that Yesus was there eating in the house of that Parisi person, she came carrying a bottle containing fragrant oil.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Na, there was a woman in that town known as a sinner. When that woman knew that Isa was there in the house of that Pariseo to eat, she went there carrying valuable fragrant oil. It’s container was made of alabaster stone.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And in that town there was a woman whose reputation was bad, and when this woman learned that Jesus was eating there in the house of the Pharisee, she went there carrying a white allibaster stone bottle which was filled with fragrant perfume which was very expensive.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “In that town, there was a woman who was a prostitute (lit. the storying-about-whom was bad). When she heard that Jesus was there joining-in-eating in the house of the Pharisee, she went there taking-along a bottle made of alabastro (Ilo. loan) filled-with perfume.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, there in that town there was a woman who was known by everyone to be sinful. She heard news that Jesus was there in the house of that Pariseo, gone to eat there. When she knew that Jesus was there, she went there, taking a far-from-ordinary container full of perfume.” (Source: Tagbanwa Back Translation)