man's brother

Many languages have terms for siblings that define whether one is younger or older in relation to another sibling.

The Greek that is translated as “a man’s brother” in English is translated in Chilcotin as ˀeyen ya ˀeŝqi ˀatalilh gwech´ez bunagh (“a younger brother who was born after [a man] his older brother”). (Source: Quindel King)

inclusive vs. exclusive pronoun (Luke 20:28)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the inclusive form (including Jesus).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

complete verse (Luke 20:28)

Following are a number of back-translations of Luke 20:28:

  • Uma: “‘Teacher, the prophet Musa wrote in the book of the law like this: if a man dies but does not yet have children, his brother [the Uma term specifies direct sibling, not cousin] must marry his widow, so that the dead man will have descendants.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “They said to Isa, ‘Sir, there is a law that Musa gave to us (incl.), it says, ‘If there is a man and he dies but he doesn’t have a child, his younger brother should marry the widow so that there will be a descendant of his older brother.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “they said, ‘Teacher, Moses taught long ago that for example, if there is a man who has a wife, and that man dies without having any children, his brother must marry the widow so that the dead person might have offspring by means of him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Sir teacher, our law that Moses wrote says, ‘If there is a married-couple who have no children and the man dies, his brother must marry the widow so that thus if they have a child, it will be as-if that is a child of the dead-one.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Teacher,’ they said, ‘we (incl.) Judio have a law which was written by Moises, that if a man dies who is married but he-and-his-wife don’t have any children, his brother will inherit/take-over-from him by marrying. For if they have a child, it will be regarded as if it were indeed the child of that deceased.” (Source: Tagbanwa Back Translation)


The name that is transliterated as “Moses” in English is signed in Spanish Sign Language in accordance with the depiction of Moses in the famous statue by Michelangelo (see here). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff.)

“Moses” in Spanish Sign Language (source)

Another depiction in Spanish Sign Language (source: Carlos Moreno Sastre):

The horns that are visible in Michelangelo’s statue are based on a passage in the Latin Vulgate translation (and many Catholic Bible translations that were translated through the 1950ies with that version as the source text). Jerome, the translator, had worked from a Hebrew text without the niqquds, the diacritical marks that signify the vowels in Hebrew and had interpreted the term קרו (k-r-n) in Exodus 34:29 as קֶ֫רֶן — keren “horned,” rather than קָרַו — karan “radiance” (describing the radiance of Moses’ head as he descends from Mount Sinai).

Even at the time of his translation, Jerome likely was not the only one making that decision as this recent article alludes to.