resurrection

The Greek and Latin that is translated as “resurrection” in English is translated in Chicahuaxtla Triqui and Pohnpeian as “live-up” (i.e. return to life) (source: Reiling / Swellengrebel) and in Iloko as panagungar: a term that stems “from the word ‘agungar,’ an agricultural term used to describe the coming back to life of a plant which was wilting but which has been watered by the farmer, or of a bulb which was apparently dead but grows again.” (Source: G. Henry Waterman in The Bible Translator 1960, p. 24ff. )

Likewise, in Matumbi yu’ya carries the meaning of “raise from the dead, resuscitate, come back from near death” and is used for dry plants that come back to life when you water them or sick children who revive after being healed. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

In Estado de México Otomi, it is translated as “people will be raised from the dead,” in Teutila Cuicatec as “the dead having to come to life again,” in San Mateo del Mar Huave as “arose from the grave” (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), and in Kriol as gidap laibala brom dedbala or “get up alive from the dead” (source: Sam Freney in this article .)

See also resurrect / rise again (Jesus).

Learn more on Bible Odyssey: Resurrection .

those who say there is no resurrection

The Greek in Luke 20:27 that is translated as “those who say there is no resurrection” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with die eine Auferstehung leugnen or “those who deny a resurrection.”

complete verse (Luke 20:27)

Following are a number of back-translations of Luke 20:27:

  • Noongar: “The Sadducees, they say this: people will not rise from the dead, so a few Sadducees came to Jesus and said,” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “Several people who followed the teaching of the Saduki came/arrived at Yesus. Those Saduki people, they were leaders of the Yahudi religion who denied that dead people will live again in the future. When those Saduki people arrived, they said to Yesus:” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “After that the Sadduseo went to Isa. They are the ones who do not believe that the dead will live again in the last days.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then the Sadducees came near to Jesus. Now as for the Sadducees, they are the Jews who believe that no one will be raised from the dead in the future. And they said to Jesus,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “There were also Sadduceo (Sadducees) who went to Jesus. They are a party/group of Jews who say that the dead don’t live again. They said to him,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “The next who went to Jesus were the Saduceo, for they questioned him. As for these Saduceo, they uphold that those who have died aren’t made alive any more.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Luke 20:27 – 20:28

Exegesis:

proselthontes de tines tōn Saddoukaiōn ‘some of the Sadducees came (to him).’

Saddoukaios ‘Sadducee,’ i.e. a member of the religious group called Sadducees.

hoi antilegontes anastasin mē einai ‘who deny that there is a resurrection,’ qualifying the entire group of Sadducees, not the few of them who came to Jesus. For antilegō cf. on 2.34; here it is construed with and infinitive to indicate that which is denied. anastasis (cf. on 2.34) refers here and in vv. 33, 35, 36 to the eschatological resurrection.

(V. 28a) epērōtēsan ‘(they) asked.’ As in v. 21f the actual question is preceded by two statements, i.e. of the principle involved (v. 28b), and of the case (vv. 29-32).

Translation:

Sadducees, or, ‘Sadducee men,’ ‘members of the (priestly) party/group of the Sadducees,’ ‘Jews called Sadducees.’ In transliteration the c may become s or k; the latter is preferable where possible.

That there is no resurrection, or ‘that the dead do not rise, or, come to life again,’ etc., cf. on 14.14.

(V. 28a) They asked him a question, saying, or “they set him a problem” (The Four Gospels – a New Translation), or simply, ‘they said to him,’ cf. on “they asked him” in v. 21. In the latter case v. 33 may have to be introduced by, ‘then they asked him.’