9The sons of Aaron presented the blood to him, and he dipped his finger in the blood and put it on the horns of the altar, and the rest of the blood he poured out at the base of the altar.
The Hebrew and Greek that is translated in English as “horns (of the altar)” is translated in the French common language editions (1997 and 2019) as angles relevés or “raised angles” and in the Parole de Vie of 2017 as coins relevés or “raised corners.”
In the ArabicTMA translation it is translated as hayth tjllyat Allah (حيث تجلّيات الله) or “where God’s manifestation are” and in the HausaCommon Language Bible as “corners (of the altar).” (Source: Andy Warren-Rothlin)
Bura-Pabir: “sacrifice mound” (source: Andy Warrren-Rothlin)
Kalanga: “fireplace of sacrifice” (source: project-specific notes in Paratext)
Cherokee: “fire nurturing place” (source: Bender / Belt 2025, p. 26) (note that the Jewish priest is “fire feeder” in Cherokee
The Ignaciano translators decided to translate the difficult term in that language according to the focus of each New Testament passage in which the word appears (click or tap here to see the rest of this insight
Willis Ott (in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.) explains:
Matt. 5:23,24: “When you take your offering to God, and arriving, you remember…, do not offer your gift yet. First go to your brother…Then it is fitting to return and offer your offering to God.” (The focus is on improving relationships with people before attempting to improve a relationship with God, so the means of offering, the altar, is not focal.)
Matt. 23:18 (19,20): “You also teach erroneously: ‘If someone makes a promise, swearing by the offering-place/table, he is not guilty if he should break the promise. But if he swears by the gift that he put on the offering-place/table, he will be guilty if he breaks the promise.'”
Luke 1:11: “…to the right side of the table where they burn incense.”
Luke 11.51. “…the one they killed in front of the temple (or the temple enclosure).” (The focus is on location, with overtones on: “their crime was all the more heinous for killing him there”.)
Rom. 11:3: “Lord, they have killed all my fellow prophets that spoke for you. They do not want anyone to give offerings to you in worship.” (The focus is on the people’s rejection of religion, with God as the object of worship.)
1Cor. 9:13 (10:18): “Remember that those that attend the temple have rights to eat the foods that people bring as offerings to God. They have rights to the meat that the people offer.” (The focus is on the right of priests to the offered food.)
Heb. 7:13: “This one of whom we are talking is from another clan. No one from that clan was ever a priest.” (The focus in on the legitimacy of this priest’s vocation.)
Jas. 2:21: “Remember our ancestor Abraham, when God tested him by asking him to give him his son by death. Abraham was to the point of stabbing/killing his son, thus proving his obedience.” (The focus is on the sacrifice as a demonstration of faith/obedience.)
Rev. 6:9 (8:3,5; 9:13; 14:18; 16:7): “I saw the souls of them that…They were under the table that holds God’s fire/coals.” (This keeps the concepts of: furniture, receptacle for keeping fire, and location near God.)
Rev. 11:1: “Go to the temple, Measure the building and the inside enclosure (the outside is contrasted in v. 2). Measure the burning place for offered animals. Then count the people who are worshiping there.” (This altar is probably the brazen altar in a temple on earth, since people are worshiping there and since outside this area conquerors are allowed to subjugate for a certain time.)
In the Hebraic English translation of Everett Fox it is translated as slaughter-site and likewise in the German translation by Buber / Rosenzweig as Schlachtstatt.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Leviticus 9:9:
Kupsabiny: “His sons handed the blood to (him), and then he immersed his finger in the blood and smeared it on the horns of the altar. And what remained he poured at the foot of the altar.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “His sons gave the blood into his hand. He dipped his finger in the blood and applied it to the horns of the altar. Then all the remaining blood poured out at the base of the altar.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Its blood was-brought to him by his children, and he dipped his finger in the blood and sprinkled this on what-is-like horns which (are) corners of the altar. The remaining blood he poured-out under/(at-the-bottom-of) the altar.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “His sons brought its blood to him in a bowl. He dipped his finger into the blood and put some of it on the projections at the corners of the altar. He poured out the rest of the blood at the base of the altar.” (Source: Translation for Translators)
Presented: this was a formal, ritual presentation. The verb “brought” as in Good News Translation may be too weak in some languages. If a common language equivalent to “present” is available, it is preferable to “bring.”
The blood: in some languages it may be more natural and clearer to make explicit that this was “the blood of the (sacrificial) animal.”
It: as has been seen elsewhere, this does not refer to all of the blood, since the remainder is said to have been poured out at the base of the altar. For this reason it may be better to follow the Good News Translation model and say “some of it.”
His finger: see 4.6. In a number of languages it will be unnecessary to use the pronoun his. This will be clearly understood and should be left implicit.
The horns of the altar: see 4.7.
Poured out the blood …: obviously this refers to the remainder of the blood after the previous actions. In some languages it may be a good idea to say “the rest of the blood” (compare 8.15, 23-24).
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.