The Greek and Hebrew terms that are often translated as “leprosy” or “leprous (person)” in English is translated in Mairasi as “the bad sickness,” since “leprosy is very common in the Mairasi area” (source: Enggavoter 2004).
Following are various other translations:
- Shilluk: “disease of animals”
- San Mateo Del Mar Huave: “devil sore” (this and the above are indigenous expressions)
- Inupiaq: “decaying sores”
- Kaqchikel: “skin-rotting disease” (source for this and three above: Eugene Nida in The Bible Translator 1960, p. 34f.)
- Nyongar: “bad skin disease” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Tzotzil “rotting sickness” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)
- Usila Chinantec “sickness like mal de pinta” (a skin disease involving discoloration by loss of pigment) (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
See also leprosy healed.