34then the boundary turns westward to Aznoth-tabor and goes from there to Hukkok, touching Zebulun at the south, and Asher on the west, and Judah on the east at the Jordan.
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Zebulun” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign that signifies “boat” referring to Genesis 49:13. (Source: Steve Parkhurst)
The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Asher” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign for “(oak) tree” that signifies fruitfulness (referring to Genesis 49:20). (Source: Steve Parkhurst)
The Hebrew, Greek and Ge’ez that is translated as “Jordan” means “descending (rapidly),” “flowing down.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Hungarian Sign Language it is translated with the sign for the river bordering Jordan and Israel, along with the general sign for river. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Jordan river” in Hungarian Sign Language (source )
The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” Manya uses a similar nomenclature for the cardinal directions. (Source: Don Slager)
Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).
Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).
In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )
“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).
In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.
Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 19:34:
Kupsabiny: “The border turned from there and leaned to the side of west to Aznoth-tabot and continued until Hukkok and it passed alongside the country of Zebulun in the south and Asher in the west and the river Jordan in the east.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Then that boundary turned west towards Aznoth-Tabor and came out at Hukkok. Zebulun was to their south, Asher to their west, and the Jordan river to their east.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “From there, this turns/curves to the west going-towards Aznot Tabor, then to Hukok, up-to the boundary of Zebulun in the south, to the boundary of Asher in the west and to the River Jordan in the east.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “The western boundary extended through Aznoth-Tabor as far as Hukkok city. It extended to the borders of the tribe of Zebulun at the south, to the border of the tribe of Asher on the west, and the Jordan River at the east.” (Source: Translation for Translators)
The various Greek, Aramaic, Ge’ez, and Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
And the Jordan on the east represents the Septuagint, which is preferred by Good News Translation, New American Bible, Bible de Jérusalem, Jerusalem Bible. The Masoretic text has “and Judah of the Jordan on the east,” followed by An American Translation, Revised Standard Version, Traduction œcuménique de la Bible, Hebrew Old Testament Text Project recommends the Masoretic text, but with the spelling “Jehudah,” on the grounds that the noun here refers to neither the tribe nor the territory of Judah, but rather is a corrupted form which cannot be reconstructed. It may be better to follow the Masoretic text here.
As in verse 33, it will be helpful here also to indicate which borders are referred to. Moreover, Zebulun and Asher should be marked specifically as tribal regions so as to distinguish them from the other places listed. As a model of what may be done:
• The southern border of Naphtali began at the Jordan River and went west to the city of Aznoth near Mount Tabor. There its border turned north and followed the eastern border of the tribe of Zebulun to the city of Hukkok. Its border then ran west along the entire northern border of Zebulun. The territory of the tribe of Asher was its western border, and the Jordan River was its eastern border.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.