desert / wilderness

The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Latin that is translated as “desert” or “wilderness” in English is translated in a number of ways:

  • Mairasi: “a place where noisiness is cut off (or: stops)” (source: Enggavoter 2004)
  • Muna: pandaso bhalano pr “big barren-field” (source: René van den Berg)
  • Balinese: “barren field” (source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
  • Wantoat: “uninhabited place” (source: Holzhausen 1991, p. 38)
  • Umiray Dumaget Agta: “where no people dwell” (source: Larson 1998, p. 98)
  • Shipibo-Conibo: “where no house is” (source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Amri Karbi: “waterless region/place” (source: Philippova 2021, p. 368)
  • Ocotlán Zapotec: “large empty place” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Pa’o Karen: “jungle” (denoting a place without any towns, villages and tilled fields) (source: Gordon Luce in The Bible Translator 1950, p. 153f. )
  • Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006: “steppe”
  • Yakan: “the lonely place” (source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “a land where no people lived” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “the place with no inhabitants” (source: Kankanaey Back Translation)
  • Cherokee: inage or “far away downstream” (source: Bender / Belt 2025, p. 16)
  • Matumbi uses various term: lubele (desert, sandy place without water) — used in John 11:54, lupu’ngu’ti (a place where no people live, can be a scrub land, a forest, or a savanna) — used in Mark 1:3 et al.), and mwitu (a forest, a place where wild animals live) — used in Mark 1:13 et al.) (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Chichewa Contemporary translation (2002/2016): chipululu: a place uninhabited by people with thick forest and bush (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Adioukrou: loj or “savannah” — “land that is not village, nor forest, nor field (source: Hill 2006)

Note that in Luke 15:4, usually a term is used that denotes pastoral land, such as “eating/grazing-place,” in Tagbanwa (source: Tagbanwa Back Translation).

See also wilderness and desolate wilderness.

Jericho

The name that is transliterated in English as “Jericho” means “city of the moon,” “a fragrant place.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that alludes to the walls of Jericho coming tumbling down (see Joshua 6:20). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Jericho” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Jericho,” the second parts refer to “town” (source )

See also The Fall of Jericho.

Learn more on Bible Odyssey: Jericho .

complete verse (Joshua 18:12)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 18:12:

  • Kupsabiny: “On the north side, the border started at the river Jordan and went up (the) mountain on the north side of Jericho and leaned towards the west passing through the highland until the wilderness of Beth-aven.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Towards the north their boundary began at the Jordan, then it went up the slope north of Jericho, it went west towards the hill country and reached the wilderness of Beth-Aven.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Its boundary to the north starts at the River of Jordan, and goes-up-toward the slope north of Jerico. Then this goes-up-toward the west in the mountains up-to the desert of Bet Aven.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “The northern border started at the Jordan River and extended west along the northern side of Jericho, into the hilly area. From there the border extended west to the desert near Beth-Aven town.” (Source: Translation for Translators)

Jordan

The Hebrew, Greek and Ge’ez that is translated as “Jordan” means “descending (rapidly),” “flowing down.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Hungarian Sign Language it is translated with the sign for the river bordering Jordan and Israel, along with the general sign for river. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Jordan river” in Hungarian Sign Language (source )

Learn more on Bible Odyssey: Jordan River .

cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” Manya uses a similar nomenclature for the cardinal directions. (Source: Don Slager)

Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right and people of the East.

sea / lake

The various Greek, Aramaic, Ge’ez, and Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

Translation commentary on Joshua 18:12 - 18:13

Verses 12-14 trace the northern boundary (where it touched the territory of Ephraim) from the Jordan River westward and then southward to Kiriath Jearim. For the places listed in verse 12, see 16.1-2; notice that in verse 13, unlike in 16.2, Luz and Bethel are different names for the same city; and in verse 12 Bethaven (“house of wickedness”) may be a way of referring to Bethel itself (see comments and footnote on 7.2).

On the north their border began at the Jordan does indicate that the northern border of Benjamin’s territory is being described. Then later in the verse the use of westward indicates that the description is from east to the west. It is possible to be even more specific: “Their northern border began in the east at the Jordan River … and westward….”

To the reader who hears the text read, the desert of Bethaven may sound like a proper name; to avoid this ambiguity it is better to translate “the desert near the city of Bethaven.”

In verse 13 Luz, Ataroth Addar, and Lower Beth Horon may need to be identified as cities.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Joshua 18:12

18:12a

On the north side their border began at the Jordan: The description of Benjamin’s boundary began at the Jordan River in the east and continued to the west.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Their northern border began at the Jordan River
-or-
Benjamin’s boundary on the north began at the Jordan River

18:12b

went up past the northern slope of Jericho: The phrase went up indicates that the boundary ascends in elevation.

the northern slope of Jericho: The northern slope of Jericho refers to a mountain ridge that is north of Jericho.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Then it ascended the mountain ridge north of Jericho
-or-
It went up from there to the mountain slope to the north of Jericho

18:12c

headed west through the hill country: Here are some other ways to translate this part of the verse:

and continued west up through the mountain country
-or-
and westward into the mountains

18:12d

and came out at the wilderness of Beth-aven: Beth-aven was a town in the mountains. It was mentioned in Joshua 7:2.

wilderness: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as wilderness indicates an uninhabited place. The area around “Beth-aven” was a wilderness, but it was not a desert with large areas of sand.

Beth-aven: Here are some ways that the English versions spell the name of Beth-aven town.

Beth-aven (Berean Standard Bible, Revised Standard Version, English Standard Version, New Living Translation (2004), New American Bible, Revised Edition, New American Standard Bible, King James Version)
-or-
Beth Aven (NET Bible, New International Version, God’s Word)
-or-
Beth-Aven (Contemporary English Version)
-or-
Bethaven (Good News Translation)

Here are some other ways to translate this part of the verse:

until it reached the wilderness near Beth-aven
-or-
as far as the wasteland near Beth-aven town

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.