cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” Manya uses a similar nomenclature for the cardinal directions. (Source: Don Slager)

Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right and people of the East.

complete verse (Joshua 18:13)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 18:13:

  • Kupsabiny: “It continued until the highland north of Luz (that is Bethel), and went down from there passing through/by Ataroth-addar in the highland which was south of Lower Beth-horon.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “From there that boundary reached up to Luz, which is called Bethel. Then it goes down the hill and reaches Ataroth-Addar which is on the hill that is south of Lower Beth-Horon.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “From there, it goes-toward the southern slope of Luz (which is Betel). Then this goes-down to Atarot Adar, on the mountain south of lower Bet Horon.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “From there it extended southwest to Luz (which is now named Bethel). From there it extended southwest to Ataroth-Addar town, which is on the hill south of Lower Beth-Horon city.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Joshua 18:12 - 18:13

Verses 12-14 trace the northern boundary (where it touched the territory of Ephraim) from the Jordan River westward and then southward to Kiriath Jearim. For the places listed in verse 12, see 16.1-2; notice that in verse 13, unlike in 16.2, Luz and Bethel are different names for the same city; and in verse 12 Bethaven (“house of wickedness”) may be a way of referring to Bethel itself (see comments and footnote on 7.2).

On the north their border began at the Jordan does indicate that the northern border of Benjamin’s territory is being described. Then later in the verse the use of westward indicates that the description is from east to the west. It is possible to be even more specific: “Their northern border began in the east at the Jordan River … and westward….”

To the reader who hears the text read, the desert of Bethaven may sound like a proper name; to avoid this ambiguity it is better to translate “the desert near the city of Bethaven.”

In verse 13 Luz, Ataroth Addar, and Lower Beth Horon may need to be identified as cities.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Joshua 18:13

18:13a

From there the border crossed over to the southern slope of Luz: The Hebrew clause behind this verse is more literally “the boundary passed to Luz, to the shoulder of Luz, to the south.”

There is an interpretation issue in this verse. It concerns the placement of the Hebrew word translated as to the southern slope.

(1) The Hebrew word translated as to the southern slope modifies the mountain ridge. It means that the mountain ridge is south of Luz. For example:

From there it crossed to the south slope of Luz (New International Version)

(Berean Standard Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, New American Bible, Revised Edition, NET Bible, God’s Word, New Living Translation (2004), Good News Translation, Contemporary English Version)

(2) The Hebrew word that means “to the south” modifies the boundary line. It means that the boundary line went south to Luz town. For example:

From there the boundary passes along southward in the direction of Luz, to the shoulder of Luz (English Standard Version)

(English Standard Version, Revised Standard Version, Tanakh: The Holy Scriptures)

It is recommended that you follow option (1) along with many English versions and commentaries.

the southern slope of Luz: The southern slope of Luz refers to a mountain ridge that was south of the town of Luz. Compare this with “the northern slope of Jericho” in 18:12b.

Here is another way to translate this part of the verse:

Then border then went along the mountain ridge that was south of Luz town
-or-
From there it went to Luz…The border ran along the ridge south of Luz (Contemporary English Version)

Luz: The town of Luz was mentioned in Joshua 16:2.

18:13b

that is, Bethel: The phrase that is, Bethel indicates that the town of Luz was named Bethel at the time that the book of Joshua was written.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

It is now called Bethel
-or-
Luz is also called Bethel

18:13c

and went down to Ataroth-addar: The town of Ataroth-addar was lower in elevation than the town of Bethel. It was mentioned in Joshua 16:5.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Then the border went down to the town of Ataroth-addar
-or-
Then the border continued down to Ataroth-addar

18:13d

on the hill south of Lower Beth-horon: The town of Lower Beth-horon is mentioned in verse 16:3b in connection with the border of Ephraim.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

which is on the hill to the south of Lower Beth-horon
-or-
Ataroth-addar is on the hill south of the town of Lower Beth-horon

General Comment on 18:12–13

Verses 12–13 describe the northern border of the clan of Benjamin. This border is the same as the southern border of the clan of Ephraim which was described in chapter 16:1–2. It is recommended that you compare these two passages as you translate them.

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.