the life was the light of all people

The Greek in John 1:4 that is translated as “the life was the light of all people” or similar in English is translated in Huehuetla Tepehua as “that one who gives life, he is the one who gives understanding to the minds of men,” in Ojitlán Chinantec as “he teaches people the right and straight way according to truth, as if to say, he illumines them,” in Tzotzil (San Andres) as “The one that causes people to live, he is like light. This one who is like light…,” and in Xicotepec De Juárez Totonac as “and he showed people what is truth. And thus he was as it were a light to the people.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

complete verse (John 1:4)

Following are a number of back-translations of John 1:4:

  • Uma: “He is the source of life, and He is the light that enlightens the hearts of mankind.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The Word is the source of life and this life gives light to the thinking/mind of mankind.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And this Word of God, he also is the source of life which is forever. And this life is like light because it illuminates the darkness in the minds of all mankind.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “It is also he who is the source of life who/which can-be-compared to a light which illuminates the minds of people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “This one who is called Word, his life is far-from-ordinary, it being the source of life of all people. And this one is the like-a-light/most-important-light so that people will be enlightened.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “He is that one who gives the new life. He is that one who opens the hearts of (= who gives understanding to) the people so that they know what is true. He who gives the new life is like a light that opens the hearts of the people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Hiligaynon: “The Word is the source of life. And this life is the-same as a light because this is what enlightens the mind(s)/thinking of the people.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “In Him Himself there is life, this life is Light for people.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “The basis for good life was existing with him, and that good life, it/he existed as the light for humans.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “Life comes from him. This life brought light to the people.” (Source: Kupsabiny Back Translation)

pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of systems of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )

In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).

See also first person pronoun referring to God.

Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong

3rd person pronoun with high register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a third person singular and plural pronoun (“he,” “she,” “it” and their various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. While it’s not uncommon to avoid pronouns altogether in Japanese, there are is a range of third person pronouns that can be used.

In these verses a number of them are used that pay particularly much respect to the referred person (or, in fact, God, as in Exodus 15:2), including kono kata (この方), sono kata (その方), and ano kata (あの方), meaning “this person,” “that person,” and “that person over there.” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also third person pronoun with exalted register.

Translation commentary on John 1:4

This statement is literally “all things through him came into being.” The Greek phrase through him indicates that the Word was the agent in creation, but at the same time the context clearly implies that God is the ultimate source of creation; Good News Translation makes this explicit. Similar expressions are found in Paul’s writings and in the Letter to the Hebrews. In 1 Corinthians 8.6 Paul distinguishes between “God, the Father, who is the creator of all things” and “Jesus Christ, through whom all things were created.” Again, in Colossians 1.15-16 Paul refers to “the first-born Son,” by whom “God created everything in heaven and on earth.” In Hebrews 1.2 the writer speaks of the Son as “the one through whom God created the universe.”

The Greek text indicates clearly that the Word was the instrument or agency employed by God in the creation. Accordingly, in some languages one must distinguish clearly between the primary agent or initiator, which would be God, and the secondary agent or immediate agent, which is the Word. Such a relation may be expressed in some languages as “God caused the Word to make all things” or “God made all things; and the Word did it” or “God used the Word to make all things.”

The last half of verse 3 presents a punctuation difficulty. It is possible to make a full stop at the end of verse 3 (so Good News Translation, Revised Standard Version, Jerusalem Bible, Moffatt, Phillips, New American Bible) or to make a full stop before the end of the verse, and so connect the last half with verse 4 (see Good News Translation and Revised Standard Version alternative renderings and New English Bible). The oldest Greek manuscripts have no punctuation here, and even if there were some punctuation, it would merely reflect the exegesis current when the punctuation was introduced into the text. The UBS Committee on the Greek text favors the second of the two alternatives for two reasons: (1) it represents the consensus of opinion of the ante-Nicene writers, orthodox and heretical alike; (2) this punctuation is more in keeping with what is believed to be the rhythmical pattern of the prologue. However, the same UBS Committee also suggests several good arguments in favor of following the punctuation represented by the majority of modern English translations: (1) John often begins a sentence with the preposition “in” (en), as would be the case if a full stop were placed at the end of verse 3; (2) it would be more in keeping with John’s repetitive style; (3) it reflects Johannine thought (see 5.26,39; 6.53).

If one follows the Good News Translation text, the second part of verse 3 is an emphatic negative statement, essentially equivalent in meaning to the first part of the verse. Such an emphatic combination of positive and negative expressions may be found in certain languages in such forms as “by means of the Word God created all things. There was not anything that he did not create without the Word” or “… He did not create anything without the Word.”

The Word was the source of life is literally “in him (the Word) was life.” The intention of this statement is not to affirm that the Word was alive, as might be suggested by a literal translation. Rather, it is to declare, as Good News Translation makes clear, that the Word was the source of life.

Jerusalem Bible also makes it clear that this is the meaning “(All that came to be) had life in him,” as does New English Bible “(All that came to be) was alive with his life,” and the Die Bibel im heutigen Deutsch “he gave life to all living beings.” Bible de Jerusalem (Bible de Jérusalem) adds a footnote, “If the Word, the Son of the living God (6.57), is the source of eternal life for men (3.15, etc.), it is because he has life in himself (5.26) and because he himself is life (11.25; 14.6; see 1.1, etc.).”

If, however, the second part of verse 3 is combined with the beginning of verse 4, there is a logical relation between the two clauses essentially equivalent to “God did not create anything without the Word, since the Word was the source of life.” This logical relation, however, is simply implied, not specifically indicated, in the Greek text.

What is the meaning of the word life in this context? Is it a reference to natural life or to eternal life? Since life is one of the basic themes of the Gospel of John (see 20.31, where the purpose of the Gospel is stated to be “that through your faith in him you may have life”), it is probable that life here is equivalent to “eternal life.” Even though “everlastingness” is one quality of eternal life, it is not the primary emphasis in John’s Gospel. For John life (“eternal life”) describes a quality of existence, that is, the kind of life that man has when God rules in his life. The word life (Greek zoē) is used 36 times in John’s Gospel, never in the sense of “natural life” or “biological life,” but always with the meaning of “real life” or “true life.”

The concept of light is also characteristic of John’s Gospel. According to this Gospel, Jesus is not only the life (see 11.25; 14.6), but also the light of the world (8.12; 9.5). In the Old Testament the concept of light was something desirable and pleasant, as opposed to darkness. The world of the living was a world of light, while the world of the dead was a place of darkness. During the interval between the Old and New Testaments, however, the concept of light took on a new dimension. It became equated with the power of good, which was engaged in a struggle with darkness, the power of evil. This use is reflected, not only in Jewish sources of that period, but also in the religious and philosophical thought of other religions. In such contexts light becomes symbolic for the true revelation of God, and almost an equivalent term for God himself and for the salvation that he brings to men.

This life brought light to mankind is literally “this life was the light of men,” but the meaning of this genitive construction is obviously “this life was the light for men” (Moffatt, Zürcher Bibel).

If one understands life in terms of a particular quality of life, and not mere existence, there seems to be no special shift of meaning in verse 4. Otherwise, the first occurrence of life would refer to physical life, while the second occurrence would certainly indicate a quality of life which enlightens men. The really serious difficulty in translating this verse occurs in languages which do not employ a noun for life, but which use only verbs, since with such verbal expressions there must be an indication of who is living. In such instances the first part of verse 4 may be rendered “The Word was the one who caused people to really live.” The second clause may then be rendered “this way of living…” or “this way that people could truly live caused people to see” or “… to perceive.” Frequently it is not possible to speak of “bringing light to men,” since such an expression would refer only to carrying a torch. The focus here is not upon physical light but upon spiritual enlightenment, and therefore the passage may be translated “… caused people to truly perceive” or “caused people to perceive the truth,” but note the important symbolic significance of “light” in verse 5.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .