desert / wilderness

The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Latin that is translated as “desert” or “wilderness” in English is translated in a number of ways:

  • Mairasi: “a place where noisiness is cut off (or: stops)” (source: Enggavoter 2004)
  • Muna: pandaso bhalano pr “big barren-field” (source: René van den Berg)
  • Balinese: “barren field” (source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
  • Wantoat: “uninhabited place” (source: Holzhausen 1991, p. 38)
  • Umiray Dumaget Agta: “where no people dwell” (source: Larson 1998, p. 98)
  • Shipibo-Conibo: “where no house is” (source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Amri Karbi: “waterless region/place” (source: Philippova 2021, p. 368)
  • Ocotlán Zapotec: “large empty place” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Pa’o Karen: “jungle” (denoting a place without any towns, villages and tilled fields) (source: Gordon Luce in The Bible Translator 1950, p. 153f. )
  • Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006: “steppe”
  • Yakan: “the lonely place” (source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “a land where no people lived” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “the place with no inhabitants” (source: Kankanaey Back Translation)
  • Matumbi uses various term: lubele (desert, sandy place without water) — used in John 11:54, lupu’ngu’ti (a place where no people live, can be a scrub land, a forest, or a savanna) — used in Mark 1:3 et al.), and mwitu (a forest, a place where wild animals live) — used in Mark 1:13 et al.) (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Chichewa Contemporary translation (2002/2016): chipululu: a place uninhabited by people with thick forest and bush (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

Note that in Luke 15:4, usually a term is used that denotes pastoral land, such as “eating/grazing-place,” in Tagbanwa (source: Tagbanwa Back Translation).

See also wilderness and desolate wilderness.

Judah, Judea

The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)


“Judah” and “Judea” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Judah, Judah (son of Jacob) , and Tribe of Judah .

complete verse (Joel 3:19)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joel 3:19:

  • Kupsabiny: “Egypt will become a deserted place,
    Edom will become a desert
    because they fought against the people of Judah
    and killed people who did not have sin/mistake.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “But he country of Egypt will be in desolation
    and Edom will be turned into a desert where no plant will grow,
    because of the atrocities they have done to the people living in Judah,
    because they shed innocent blood.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘Egipto will-become a desolate place and Edom will-become a desert because they treated- the people of Juda -with-great-harshness/cruelty; they have-killed the innocent ones.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “As for Egipto and Edom, they will become places with no inhabitants and with no usefulness because of their having killed those-from-Juda who had no sin.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “The armies of Egypt and Edom attacked the people of Judah
    and killed many people who had not done anything that was wrong.
    So now those countries will become deserts,” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Joel 3:19

Revised Standard Version and Good News Translation both place a stanza break before this verse. The last three verses of the book show the contrast between the fate of Judah and that of its enemies.

Egypt shall become a desolation and Edom a desolate wilderness: The Egyptians had attacked the land of Judah, as described in 1 Kgs 14.25-26; 2 Kgs 23.29; and Obadiah’s prophecy tells of an attack by the Edomites. The Egyptians and the Edomites were Judah’s historic enemies. The country of Egypt was southwest of Judah, and the country of Edom was southeast of the Dead Sea.

The Hebrew expressions for desolation and desolate wilderness refer to places where no one lives and nothing grows. For desolate wilderness, see the comments on 2.3. The prophetic threat is that no one will live in Egypt and Edom where now there are cities and people. For these two lines Good News Translation has “Egypt will become a desert, and Edom a ruined waste,” and Bible en français courant says “Egypt shall be depopulated, the country of Edom reduced to a desert.” Contemporary English Version combines these two lines into one since desolation and desolate wilderness are close in meaning: “Now their countries will become a barren desert.” Other languages may want to do this also.

For the violence done to the people of Judah, because they have shed innocent blood in their land is literally “because of the violence to the people of Judah, whose innocent blood they shed in their land.” These two lines give the reason why Egypt and Edom will become desolate. It is because they treated Judah violently by killing its innocent people. The first logical connector for is appropriate here at the beginning of these lines, but the second logical connector because does not express the Hebrew correctly. The Hebrew word rendered because introduces a relative clause, so the last line is better rendered “whose innocent blood they shed in their country” (New Jerusalem Bible). Violence refers to harming people physically and wrongly, when they have not deserved it. To shed innocent blood is to murder someone who does not deserve to be killed. Good News Translation expresses these lines as “because they attacked the land of Judah and killed its innocent people.” “The land of Judah” is literally their land, but Good News Translation names the country explicitly for clarity. However, the pronoun their could refer to the Egyptians and Edomites, implying that the people of Judah were killed in Egypt and Edom. Living Bible expresses this sense by rendering in their land as “in those nations” (similarly Die Bibel im heutigen Deutsch [1982]).

Quoted with permission from de Blois, Kees & Dorn, Louis. A Handbook on Joel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2020. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Joel 3:19

3:19a Egypt will become desolate,

But Egypt will be barren,
-or-

The country/land of⌋ Egypt will become a desert,

3:19b and Edom a desert wasteland,

and Edom will be a terrible/horrifying wasteland,
-or-
and ⌊the country/land of⌋ Edom will become an awful/appalling wilderness.

3:19c because of the violence done to the people of Judah,

because they were brutal/cruel to the people of Judah,
-or-
For its ⌊soldiers/army⌋ attacked the land of Judah,

3:19d in whose land they shed innocent blood.

and in their/Judah⌋ land they killed innocent people.
-or-
killing its people, although they had done no wrong.

3:19c–d (combined)

because they ⌊entered/attacked⌋ the land of Judah and killed people there who were guilty of no crime/wrong.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.