The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)
The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:
While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)
“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joel 3:20:
Kupsabiny: “But the people of Judah shall live forever and Jerusalem shall be inhabited from years to years.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Judah will abide forever and Jerusalem will be inhabited by people from generation to generation.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “But Juda and Jerusalem will-be-inhabited forever/[lit. until whenever].” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Kankanaey: “I will avenge those whom they killed, I will not forgive those who sinned. But in Juda and Jerusalem however, there-will-be in-the-future inhabitants forever, and I who am God, I will stay on mountain Zion.’” (Source: Kankanaey Back Translation)
English: “but there will always be people living in Jerusalem and in other places in Judea.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.