gentiles / nations

The Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin that is often translated as “gentiles” (or “nations”) in English is often translated as a “local equivalent of ‘foreigners,'” such as “the people of other lands” (Guerrero Amuzgo), “people of other towns” (Tzeltal), “people of other languages” (San Miguel El Grande Mixtec), “strange peoples” (Navajo (Dinė) (this and above, see Bratcher / Nida), “outsiders” (Ekari), “people of foreign lands” (Kannada), “non-Jews” (North Alaskan Inupiatun), “people being-in-darkness” (a figurative expression for people lacking cultural or religious insight) (Toraja-Sa’dan) (source for this and three above Reiling / Swellengrebel), “from different places all people” (Martu Wangka) (source: Carl Gross).

Tzeltal translates it as “people in all different towns,” Chicahuaxtla Triqui as “the people who live all over the world,” Highland Totonac as “all the outsider people,” Sayula Popoluca as “(people) in every land” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Chichimeca-Jonaz as “foreign people who are not Jews,” Sierra de Juárez Zapotec as “people of other nations” (source of this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), Highland Totonac as “outsider people” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Uma as “people who are not the descendants of Israel” (source: Uma Back Translation), “other ethnic groups” (source: Newari Back Translation), and Yakan as “the other tribes” (source: Yakan Back Translation).

In Chichewa, it is translated with mitundu or “races.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

See also nations.

complete verse (Jeremiah 49:36)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 49:36:

  • Kupsabiny: “I will send a storm of fighting towards/against Edom
    to blow from all sides,
    and I shall disperse its people to scatter everywhere,
    so that there is no country they shall not go to.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “Elam will-be-attacked by the enemies from all direction, and I will-scatter her residents anywhere. And they will-be-taken-captive to all the nations of the world.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “I will bring their enemies from all directions ,
    and they will scatter the people of Elam in all directions.
    The people of Elam will be exiled to every nation on the earth.” (Source: Translation for Translators)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Jeremiah 49:36

I will bring upon Elam the four winds from the four quarters of heaven: This is the equivalent of bringing wind from all directions, as Good News Translation clearly states with “I will make winds blow against Elam from all directions.” Die Bibel im heutigen Deutsch renders “I will let storms break out against them from all directions.” In light of verse 37, it is clear that the winds or storms are not just natural forces bringing disaster, but that they stand for the LORD’s judgment at the hands of Elam’s enemies. This is expressed directly by New Living Translation “I will bring enemies from all directions” and Contemporary English Version “Enemies will attack from all directions.”

Those driven out of Elam; that is, “refugees from Elam.”

In many languages, come is better rendered “go.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .