32Then Jeremiah took another scroll and gave it to the secretary Baruch son of Neriah, who wrote on it at Jeremiah’s dictation all the words of the scroll that King Jehoiakim of Judah had burned in the fire, and many similar words were added to them.
The Hebrew, Aramaic and Greek that is translated in English as “scroll” is translated in Khoekhoe with xamiǂkhanisa or “rolled-up book” (source: project-specific notes in Paratext) and in Newari as “paper that has been rolled up” (source: Newari Back Translation).
The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is transliterated as “Baruch” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign depicting “Assistant to Jeremiah,” referring to Jeremiah 36:4 et al. For Jeremiah as the “crying prophet” in sign language translation, see here. (Source: Steve Parkhurst)
The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 36:32:
Kupsabiny: “Then I took another book and gave it to the secretary Baruch son of Neriah. That one wrote there all the words that I said, those of before which Jehoiakim the king of Judah had burned. Other words like those came to be added.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Hiligaynon: “Therefore Jeremias took another scroll/[lit rolled-up book] and gave it to Baruc, and Baruc wrote-down all that Jeremias dictated him, as what they had done with the first scroll/[lit. rolled-up book] that King Jehoyakim of Juda burned. But Jeremias has added more messages to this rolled-up writing which is-similar to the first-ones that had-been-written.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “So I took another scroll, and again I dictated the messages to Baruch. He wrote everything that had been written on the other scroll, the one that King Jehoiakim had burned in the fire. But this time, I added more messages.” (Source: Translation for Translators)
Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:
Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))
Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”
Scribe: The term refers to those who write down or copy what someone asks them to. Good News Translation “secretary” is appropriate. See verse 26, where Revised Standard Version renders this word “secretary.”
The son of Neriah: This information may not be necessary, since Baruch’s father has previously been identified (verse 4).
At the dictation of: See verse 4.
Burned in the fire: See verse 23.
Many similar words were added to them may need to be restructured as an active; for example, “similar messages that I dictated to him” (Good News Translation) and “Jeremiah added many similar words to it” (Die Bibel im heutigen Deutsch).
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.