virgin

The Hebrew and Greek that is mostly translated as “virgin” in English can be translated as “woman that is untouched” in Batak Toba or “a woman with a whole (i.e. unopened) body” in Uab Meto.

“Similar words for ‘girl,’unmarried young woman,’ suggesting virginity without explicitly stating it, are found in Marathi, Apache, or Kituba. Cultural features naturally influence connotations of possible renderings, for instance, the child marriage customs in some Tboli areas, where the boy and girl are made to sleep together at the initial marriage, but after that do not live together and may not see each other again for years. Hence, the closest attainable equivalent, ‘female adolescent,’ does not imply that a young girl is not living with her husband, and that she never had a child, but leaves uncertain whether she has ever slept with a male person or not. Accordingly, in Luke one has to depend on Luke 1:34 to make clear that Mary and Joseph had not had sexual intercourse. A different problem is encountered in Pampanga, where birhen (an adaptation of Spanish virgen — ‘virgin’), when standing alone, is a name of the ‘Virgin Mary.’ To exclude this meaning the version uses “marriageable birhen,” thus at the same time indicating that Mary was relatively young.” (Source: Reiling / Swellengrebel, see here)

In Navajo (Dinė), the term that is used is “no husband yet” (Source: Wallis, p. 106) and in Gola the expression “trouser girl.” “In the distant past young women who were virgins wore trousers. Those who were not virgins wore dresses. That doesn’t hold true anymore, but the expression is still there in the language.” (Source: Don Slager)

The term in Djimini Senoufo is katogo jo — “village-dance-woman” (women who have been promised but who are still allowed to go to dances with unmarried women). (Source: Übersetzung heute 3/1995)

In Igbo translations, typically a newly-created, multi-word phrase is used that very explicitly states that there has not been any sexual relations and that translates as “a woman (or: maiden) who does not know a man.” This is in spite of the fact that there is a term (agb͕ọghọ) that means “young woman” and has the connotation of her not having had sexual relations (this is for instance used by the Standard Igbo Bible of the Bible Society of Nigeria for Isaiah 7:14). Incidentally, the euphemistic expression “know” (ma in Igbo) for “having sex” has become a well-known euphemism outside of Bible translation. (Source: Uchenna Oyali in Sociolinguistic Studies Vol. 17 No. 1-3 (2023): Special Issue: Gender and sexuality in African discourses )

In Chichewa, it is translated as namwali which is used to refer to a girl who has reached puberty stage and is ready to get married. Apart from the physical aspect, the word also has social implications in the sense that it is used to recognize the fact that the girl has become responsible enough to make informed decisions and take care of herself and others. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

See also virgins (Revelation 14:4) and complete verse (Matthew 1:23).

sorrow

The Greek, Latin and Hebrew that is translated in English as “painful” or “sorrow” is translated in Huba as “cut the insides.” David Frank explains: “Huba has just one expression that covers both ‘angry’ and ‘sad.’ They don’t make a distinction in their language. I suppose you could say that the term they use means more generically, ‘strong emotional reaction’ (source: David Frank in this blog post ). Similarly, in Bariai it is “the interior is severed/cut” (source: Bariai Back Translation).

In Noongar it is translated as koort-warra or “heart bad.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)

In Enlhet it is translated as “going aside of the innermost.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )

See also grieving / sorrowful.

happiness / joy

The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the Hausa Common Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.

Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)

See also Seat of the Mind / Seat of Emotions, rejoiced greatly / celebrated, the Mossi translation of “righteous”, and joy.

mourn

The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “mourn” or similar in English is translated in Newari as “have one’s heart broken” or “have a bursting heart” (source: Newari Back Translation).

complete verse (Jeremiah 31:13)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 31:13:

  • Kupsabiny: “God is saying,
    ‘I will turn their mourning to become happiness
    and I will make their pain to become joy.
    Then their daughters will sing/dance with joy
    and their young men and old men will be happy.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “Their ladies and young-men as-well-as the old-ones will-dance for joy. I will-replace their crying with joy. Instead that they will-mourn, I will-comfort them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “The young women will dance joyfully,
    and all the men, young ones and old ones, will join with them.
    I will cause them to rejoice instead of mourning;
    I will comfort them and cause them to be happy instead of being sad.” (Source: Translation for Translators)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Jeremiah 31:13

Maidens is literally “virgins,” here referring to the unmarried girls of the Jewish community. See 2.32.

Shall be merry translates the Septuagint rather than the standard Hebrew text, which would mean “also” or “together with them.” There is actually very little difference in meaning with the overall meaning of the first two lines in view.

Good News Translation restructures the last two lines slightly to give a more natural rendering, moving the clause I will comfort them to the beginning of the sentence.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .